Números 5
CUK vs NTLH
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Israel-dulemarga be soge: ‘Bemar-danar-danar-bukwadgi bela Israel-dulemar ukagi-boni-yaa-akar-akar-nikamalad be onomalo. Dule-na-e-burba-daksamalad, degi, dule-burgwisad-ebusmalad, be onomarbalo. Ar ade, dule-burgwisad-ebussoggu, swilidiksuli gunonikid.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Bemar-bukwadgi dule-boni-nikamalad, omedibe, igi, machereddibe, be onomaloed. Adi, wemar melle bemar-bukwadgi an-bemar-abargi-maid-neg oichogegar.’ ”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Israel-dulemala Bab-Jehová-Moisésʼga-sogsadyobi imaksamalad: Dulemar-boni-nikamalad emar-bukwadgi onosmalad.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Israel-dulemarga be soge: ‘Dule-machereddibe, igi, omedibe, dule-baid-ibe-ibmar-oakalosale, we-dule angi nue dummad-nosdo. Degisoggu, nue-odurdakleged ega igar mego.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 We-dulede e-isgusad na dukin barsogo. Degine, dule-baidgi-nosad-ular, ibmar-oakalosawilub ega ibmar-uko. A-ukine, ibmar-atargi gwensak napi ega ukbalo.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Ar dule-naibi-gusad bato burgwisale e-gwenad-walikagwad-satele, ega-ibmar-uklegoenad anga uklego, degi, dule-irwa-anse-goledga uklemogo. Deginbali, dule-aimar-naibisasadi, e-isgusad-ular, sibad-wawaad-machered-ukbalo, adi, dule-irwa-anse-goled we-ibmar anga ogumakar ukegar.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 ” ’Israel-dulemar bela-ibmarmar-dule-irwa-anse-goledse-sedmaloedi, dule-irwa-anse-goledgadga guo.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Ar dule anga ibmar-uksardi, we-ibmar na egadga guo. Ar dule-irwa-anse-goledga uksardi, adi, we-ibmar we-dule-irwa-anse-goledgadga guo.’ ”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “Israel-dulemarga be sunmak, ega be soge: ‘Binsa sogmalo, ome-gwensak abirgunagwar-gudiid-igargi yoledsunnad,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 we-ome e-sui-dikarba dukuar machered-baidbo negsichigi yoledsunnad, degi, bipisaale a-ome negsichigi-yolenai daklessulid.
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 ” ’Degi-inigwele, e-sui e-omegi nue-nobe-itogele, degi, egi dodosye binsaele, igi amba e-ome egi nossurdibe,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 e-sui dule-irwa-anse-goledse e-ome-sedoed. Agi, madubur-cebadaʼye-nugad, nibiratar e-omegi nobed-ular anga we-ibmar ukoed. Ar we-ibmar, omegi-nobe-itoged-ular uklenaisoggu, we-ibmar-birgine olivo-gwallu eogosulid, degine, ibmar-wawadikmalad eogosurbalid. Deginbali, we-ibmar-uklesadi, isgusad wisguegalad.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 ” ’Dule-irwa-anse-goled, an-asabin we-ome ogwisoed.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled dii-nued-ditirmakaled napsa-noggi eogoed. Geb anse-goled-neg-sunna-seleged-e-napa-buru weoed, agine, we-olli dii-ebo oburoed.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Geb degi, dule-irwa-anse-goled, we-ome an-asabin ogwisguoed, geb ome-e-sailagia ei esikoed, agine, ome-argangi ome-wisguega-nobedba-ibmar-uklegaledi, sioed. Dule-irwa-anse-goleddi, e-argangine dii-gagbid gani-gwisguoed. We-dii-gagbidye dule-ukabsaed-diid.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled ome ega ise-sogar-imaked saoed. A-omega sogoed: Dule bebo gabissulile, degine, be-suigi be nossulile, degine, egi be dodossulile, we-dii-gagbireged-iwir-dule-imakedgi be ollorguoed.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Ar be-suigi be nosardi, egi be dodosardi, machered-baidbo be akar-akar-gusardi, be ukabsalegoed.
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 ” ’Degidgine, dule-irwa-anse-goled we-ome-ukabsaoed, weyob ega sogoed:
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 We-dii-dule-iwisaed begi ubodele, be-saban odunguega-imaksun,
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 ” ’Dule-irwa-anse-goled iwisalesad-soglesad, gardagi narmakoed. Geb degine, a-gardagi-narmakaledi, dii-gagbiregedgi elioed.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Geb a-dii-gagbiregedgi ome-ogoboed. Adi, ome nue-dummad-wiledii guegar.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 ” ’Geb a-sorbali, ome dule-irwa-anse-goledga ibmar-nobedba-uklenaid ukoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled, an-asabin ibmar-orosgi-dakleged-cebadaʼye-nugad bana-bana imakoed. Agine, ibmar-ogumakar-ukleged-ailase sedoed.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Degine, dule-irwa-anse-goled argan-nukgwen orosgi-dakleged-cebada suoed. We sogleged, ebinsalegegaye. Geb degi, we-ibmar, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-birgi ogumakoed.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Ar we-ome, e-suigi nosale, we-dii-dule-iwisaed gobogu, ome-e-saban mudoed, geg-bar-mimmi-bake gudoed. Deyobi, we-ome na e-dulemar-abargi iwilesgudii gusunnoed.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Ar we-ome e-suigi nossulile, galagwensuli-gussulile, adi, iwiguosulid, degisoggu, akar-guosulid sunna mimmi-bake guoed.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 ” ’Ome e-sui-dikarba nosa-sogele, e-suigi dodosale, weyobi nobgued-igar ega mai guoed.
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 Machered nue e-omegi nobe-itoalile, an-asabin e-ome-sedoed. Geb degine, dule-irwa-anse-goled we-igar-maidba ega imakoed.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Ome na e-isgusadba sabsur-odurdaklegodo, machereddi nosdeeye egi soglegosulid.’ ”
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?