Números 33
CUK vs NVT
1 Israel-dulemar Egipto-yargi noarmargu, Moisés-sogedba, degi, Aarón-sogedba nue-ilekwaa sorda-bila-onomalad-nanamaladyob aligusmalad.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moisés, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar-ambikusmalad ilemakar narmaksad. Bia-bukwa noarmala, degi, biase ambikunonidamarbali, bela Moisés narmakmai imaksad. Israel-dulemar we-igarba aligusmalad:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Gebe-nii-onoded-ibambe-gakatargi, Oburgwilegoenad-Iba-nasad-sorbali, Israel-dulemar Egipto-dulemar-wagab Ramesésʼye-neggwebur-nugadgi, gandikidgi ainiali gusmalad.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Agine, Egipto-dulemardi Bab-Jehová ei e-masmala-gebesailagined-oburgwisad-dignanai gusmalad. Degi, Bab-Jehová Egipto-dulemar-e-bab-dummagan-sabsur-odurdaksa gusad.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Israel-dulemar, Ramesés-neggweburgi ainialigusmalad, geb Sucotʼye-neg-nugadse danar-danar ambikunonimalad.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Sucotʼgi-bukwa ainidmargu, Etamʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Etamʼde nega-dulesulidgan-abingunaidgi naid.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Geb Etamʼgi-bukwa ainidmargu, Pi-Hahirotʼye-neg-nugadsik nade gusmalad. Pi-Hahirotʼde Baal-Zefón-asabin naid. Migdolʼye-neg-nugad-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Pi-Hahirotʼgi-bukwa ainidmargu, demar-obaksamalad, nega-dulesulidganse warmaksamalad. Nega-dulesulidgan-Etamʼye-nugadgi ibapaa nanasmargu, Maraʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Maraʼgi-bukwa ainidmargu, Elimʼye-neg-nugadse warmakdapmalad. Agi, dianmar-gwaambe-gakabo (12) bukwad, degine, ogobgi-daklemalad-sapimar dulapaa-gakambe (70) bukwad. Agi, Israel-dulemar danar-danar ambikudapmarbalid.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Elimʼgi-bukwa ainidmargu, Demar-Ginnidye-nugad-walik danar-danar ambikudapmarbalid.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Demar-Ginnidgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Sinʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Nega-dulesulidgan-Sinʼgi ainidmargu, Dofcaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Dofcaʼgi-bukwa ainidmargu, Alúsʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Alúsʼgi-bukwa ainidmargu, Refidimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Agine, Israel-dulemar gobegala dii sate-guarmalad.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Refidimʼgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Sinaíʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Nega-dulesulidgan-Sinaíʼgi-bukwa ainidmargu, Kibrot-Hataavaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Kibrot-Hataavaʼgi-bukwa ainidmargu, Hazerotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Hazerotʼgi-bukwa ainidmargu, Ritmaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ritmaʼgi-bukwa ainidmargu, Rimón-Peresʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Rimón-Peresʼgi-bukwa ainidmargu, Libnaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Libnaʼgi-bukwa ainidmargu, Rissaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Rissaʼgi-bukwa ainidmargu, Ceelataʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ceelataʼgi-bukwa ainidmargu, Sefer-yalagi danar-danar ambikudapmarbalid.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Sefer-yargi-bukwa ainidmargu, Haradaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Haradaʼgi-bukwa ainidmargu, Macelotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Macelotʼgi-bukwa ainidmargu, Tahatʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Tahatʼgi-bukwa ainidmargu, Taraʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Taraʼgi-bukwa ainidmargu, Mitcaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Mitcaʼgi-bukwa ainidmargu, Hasmonaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Hasmonaʼgi-bukwa ainidmargu, Moserotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Moserotʼgi-bukwa ainidmargu, Bene-Jaacánʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Bene-Jaacánʼgi-bukwa ainidmargu, Gidgad-yargi danar-danar ambikudapmarbalid.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Gidgad-yargi-bukwa ainidmargu, Jotbataʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Jotbataʼgi-bukwa ainidmargu, Abronaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Abronaʼgi-bukwa ainidmargu, Ezión-Geberʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ezión-Geberʼgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Zinʼde Cadesʼye nugbalid.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Cadesʼgi-bukwa ainidmargu, Hor-yalagi danar-danar ambikudapmarbalid. Hor-yala, Edom-yala-abingunaidgi siid.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Aarón, Bab-Jehová-sogedba Hor-yalase nakwisgusad. Agine, Aarón burgwisad. Nii-walatar-gebe-iba-onodedgi burgwisad. Deunni, birga-dulabogus (40) Israel-dulemar Egipto-yargi noalid-akaled.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aarón, birga-dulanergwa-gakapaa-nikadgi (123), Hor-yalagi burgwisad.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Deun, agine, Arad-dulemar-e-rey-Canaán-dule, Canaán-yalagi-Neguevʼye-neg-nugadgi maigusad. A-dulede, wisguargusad, Israel-dulemar danimarye.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Israel-dulemar Hor-yargi-bukwa ainidmargu, Zalmonaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Zalmonaʼgi-bukwa ainidmargu, Punónʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Punónʼgi-bukwa ainidmargu, Obotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Obotʼgi-bukwa ainidmargu, Moab-yar-abingunaidgi Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ije-Abarimʼgi-bukwa ainidmargu, Dibón-Gadʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Dibón-Gadʼgi-bukwa ainidmargu, Almón-Diblataimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Almón-Diblataimʼgi-bukwa ainidmargu, Abarim-yalaganba, Nebo-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Abarim-yalagangi-bukwa ainidmargu, Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Napidgine, Bet-Jesimotʼye-neg-nugad-akar, Abel-Sitim-naidse, Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi, danar-danar ambikusmalad.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Bab-Jehová Jordán-diwar-naba Moab-nebagangi Jericó-neggwebur-asabin Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Israel-dulemarbo be sunmako, ega be sogo: ‘Bemar Jordán-diwar obaksamalale, Canaán-yalase dogdemalale,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 bela dulemar-be-idu-bukwamalad be onimaloye. Degine, bela akwamar-e-bab-dummadga imakbukmalad, be mamarmaloye, degine, bela ibmar-wilubgan-soogi-duar-sobarmalad mamarmarbaloye, deginbali, bela e-bab-dummadga ibmar-ukleged-ailamar-bukwad, be obelomarbaloye.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 A-yala bemargadga-guega an bemarga uksamalad. Degisoggu, dulemar-be-idu-bukmalad be onomalo, ar ade, a-yalagi bemar ambikumaloed.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Na be-dad-be-dadganba, yarmar wilubdakar be nikumaloed. Dad-gwensakgi bur dulemar-ichesulile, yar bur dumma ega uklegoed. Dad-baidgi bur dulemar-ichegwale, yar bur senii ega uklegoed. Yar-ega-wilubdakar-uklegoedba na yar nikumaloed. Na be-dadgan-warambe-gakabogwadba (12) na be yar nikumaloed.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 ” ’Ar bemar yarse-dogesokalidgi dulemar-bukwad onissurmalale, we-dulemar bemarga boniga gunonikoed. Bemar-ibyagi suar-dargamakles-gwichiyob bemarga gunonikoed, degi, bemar-dikargi iko-yoiyobi bemarga we-dulemar gunonikoed. Degine, bemar-ambikuedgi we-dulemar bemarga naibid-dummad-ukdii gumaloed.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ar bemar we-dulemar-onissulile, we-dulemar an igi-imakoye-binsadii, deyob an bemar-imaknonisunnoed.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?