Números 33

CUK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israel-dulemar Egipto-yargi noarmargu, Moisés-sogedba, degi, Aarón-sogedba nue-ilekwaa sorda-bila-onomalad-nanamaladyob aligusmalad.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moisés, Bab-Jehová-sogedba Israel-dulemar-ambikusmalad ilemakar narmaksad. Bia-bukwa noarmala, degi, biase ambikunonidamarbali, bela Moisés narmakmai imaksad. Israel-dulemar we-igarba aligusmalad:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Gebe-nii-onoded-ibambe-gakatargi, Oburgwilegoenad-Iba-nasad-sorbali, Israel-dulemar Egipto-dulemar-wagab Ramesésʼye-neggwebur-nugadgi, gandikidgi ainiali gusmalad.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Agine, Egipto-dulemardi Bab-Jehová ei e-masmala-gebesailagined-oburgwisad-dignanai gusmalad. Degi, Bab-Jehová Egipto-dulemar-e-bab-dummagan-sabsur-odurdaksa gusad.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Israel-dulemar, Ramesés-neggweburgi ainialigusmalad, geb Sucotʼye-neg-nugadse danar-danar ambikunonimalad.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Sucotʼgi-bukwa ainidmargu, Etamʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Etamʼde nega-dulesulidgan-abingunaidgi naid.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Geb Etamʼgi-bukwa ainidmargu, Pi-Hahirotʼye-neg-nugadsik nade gusmalad. Pi-Hahirotʼde Baal-Zefón-asabin naid. Migdolʼye-neg-nugad-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Pi-Hahirotʼgi-bukwa ainidmargu, demar-obaksamalad, nega-dulesulidganse warmaksamalad. Nega-dulesulidgan-Etamʼye-nugadgi ibapaa nanasmargu, Maraʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Maraʼgi-bukwa ainidmargu, Elimʼye-neg-nugadse warmakdapmalad. Agi, dianmar-gwaambe-gakabo (12) bukwad, degine, ogobgi-daklemalad-sapimar dulapaa-gakambe (70) bukwad. Agi, Israel-dulemar danar-danar ambikudapmarbalid.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Elimʼgi-bukwa ainidmargu, Demar-Ginnidye-nugad-walik danar-danar ambikudapmarbalid.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Demar-Ginnidgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Sinʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Nega-dulesulidgan-Sinʼgi ainidmargu, Dofcaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Dofcaʼgi-bukwa ainidmargu, Alúsʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Alúsʼgi-bukwa ainidmargu, Refidimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Agine, Israel-dulemar gobegala dii sate-guarmalad.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Refidimʼgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Sinaíʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Nega-dulesulidgan-Sinaíʼgi-bukwa ainidmargu, Kibrot-Hataavaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Kibrot-Hataavaʼgi-bukwa ainidmargu, Hazerotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Hazerotʼgi-bukwa ainidmargu, Ritmaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ritmaʼgi-bukwa ainidmargu, Rimón-Peresʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Rimón-Peresʼgi-bukwa ainidmargu, Libnaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Libnaʼgi-bukwa ainidmargu, Rissaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Rissaʼgi-bukwa ainidmargu, Ceelataʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Ceelataʼgi-bukwa ainidmargu, Sefer-yalagi danar-danar ambikudapmarbalid.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Sefer-yargi-bukwa ainidmargu, Haradaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Haradaʼgi-bukwa ainidmargu, Macelotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Macelotʼgi-bukwa ainidmargu, Tahatʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Tahatʼgi-bukwa ainidmargu, Taraʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Taraʼgi-bukwa ainidmargu, Mitcaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Mitcaʼgi-bukwa ainidmargu, Hasmonaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Hasmonaʼgi-bukwa ainidmargu, Moserotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Moserotʼgi-bukwa ainidmargu, Bene-Jaacánʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Bene-Jaacánʼgi-bukwa ainidmargu, Gidgad-yargi danar-danar ambikudapmarbalid.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Gidgad-yargi-bukwa ainidmargu, Jotbataʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Jotbataʼgi-bukwa ainidmargu, Abronaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Abronaʼgi-bukwa ainidmargu, Ezión-Geberʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ezión-Geberʼgi-bukwa ainidmargu, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid. Zinʼde Cadesʼye nugbalid.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Cadesʼgi-bukwa ainidmargu, Hor-yalagi danar-danar ambikudapmarbalid. Hor-yala, Edom-yala-abingunaidgi siid.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Aarón, Bab-Jehová-sogedba Hor-yalase nakwisgusad. Agine, Aarón burgwisad. Nii-walatar-gebe-iba-onodedgi burgwisad. Deunni, birga-dulabogus (40) Israel-dulemar Egipto-yargi noalid-akaled.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aarón, birga-dulanergwa-gakapaa-nikadgi (123), Hor-yalagi burgwisad.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Deun, agine, Arad-dulemar-e-rey-Canaán-dule, Canaán-yalagi-Neguevʼye-neg-nugadgi maigusad. A-dulede, wisguargusad, Israel-dulemar danimarye.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Israel-dulemar Hor-yargi-bukwa ainidmargu, Zalmonaʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Zalmonaʼgi-bukwa ainidmargu, Punónʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Punónʼgi-bukwa ainidmargu, Obotʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Obotʼgi-bukwa ainidmargu, Moab-yar-abingunaidgi Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ije-Abarimʼgi-bukwa ainidmargu, Dibón-Gadʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Dibón-Gadʼgi-bukwa ainidmargu, Almón-Diblataimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmarbalid.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Almón-Diblataimʼgi-bukwa ainidmargu, Abarim-yalaganba, Nebo-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Abarim-yalagangi-bukwa ainidmargu, Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin danar-danar ambikudapmarbalid.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Napidgine, Bet-Jesimotʼye-neg-nugad-akar, Abel-Sitim-naidse, Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi, danar-danar ambikusmalad.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Bab-Jehová Jordán-diwar-naba Moab-nebagangi Jericó-neggwebur-asabin Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 “Israel-dulemarbo be sunmako, ega be sogo: ‘Bemar Jordán-diwar obaksamalale, Canaán-yalase dogdemalale,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 bela dulemar-be-idu-bukwamalad be onimaloye. Degine, bela akwamar-e-bab-dummadga imakbukmalad, be mamarmaloye, degine, bela ibmar-wilubgan-soogi-duar-sobarmalad mamarmarbaloye, deginbali, bela e-bab-dummadga ibmar-ukleged-ailamar-bukwad, be obelomarbaloye.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 A-yala bemargadga-guega an bemarga uksamalad. Degisoggu, dulemar-be-idu-bukmalad be onomalo, ar ade, a-yalagi bemar ambikumaloed.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Na be-dad-be-dadganba, yarmar wilubdakar be nikumaloed. Dad-gwensakgi bur dulemar-ichesulile, yar bur dumma ega uklegoed. Dad-baidgi bur dulemar-ichegwale, yar bur senii ega uklegoed. Yar-ega-wilubdakar-uklegoedba na yar nikumaloed. Na be-dadgan-warambe-gakabogwadba (12) na be yar nikumaloed.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 ” ’Ar bemar yarse-dogesokalidgi dulemar-bukwad onissurmalale, we-dulemar bemarga boniga gunonikoed. Bemar-ibyagi suar-dargamakles-gwichiyob bemarga gunonikoed, degi, bemar-dikargi iko-yoiyobi bemarga we-dulemar gunonikoed. Degine, bemar-ambikuedgi we-dulemar bemarga naibid-dummad-ukdii gumaloed.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ar bemar we-dulemar-onissulile, we-dulemar an igi-imakoye-binsadii, deyob an bemar-imaknonisunnoed.’ ”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra