Números 28

CUK vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová, Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Israel-dulemarga igar be uko, ega be sogo: ‘Ibagan-maid-sekalaa anga-ibmar-ukleged anga ukoye. We-ibmar-ogumakar-uklegoed-yeer-yapandaedi anga an-masga gued.’ ”
2 "Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
3 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogbalo: ‘Weyob soogi anga ibmar ogumakar be ukmaloye: Bane-bane degisadegu sibad-wawaad-sapingwagwad-warbo birgagwen-nikamalad bonisulidi be anga ukoye.
3 Diga-lhes: Esta é a oferta preparada no fogo que vocês apresentarão ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, como holocausto diário.
4 Wakdar, we-sibad-wawaad-wargwen be oburgoed. Sedodi, baid be oburgwebaloed.
4 Ofereçam um cordeiro pela manhã e um ao cair da tarde,
5 Madubur-bur-nued nibiratar, olivo-gwalluba-mesa-omukuar be anga ukoed. We-olivo-gwallu bute-wargwen be ebugoed.
5 juntamente com uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de azeite de olivas batidas.
6 Degisadegu, Bab-Jehová Sinaí-yargi na igar-uksadba ega ibmar-ogumakar uklemai guoed. We-ibmarde yeer-yapanne Bab-Jehová itodaed.
6 Este é o holocausto diário instituído no monte Sinai de aroma agradável; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
7 Sibad-wawaad-irba bute-wargwen vino be ukoed. We-vinoʼde ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi be eogoed.
7 A oferta derramada que a acompanha será um litro de bebida fermentada junto com cada cordeiro. Derramem a oferta de bebida para o Senhor no Lugar Santo.
8 Sedogusale, sibad-wawaad-baid ogumakar be anga ukbaloed. Ibmar-gwagba-mesa be anga ukoed. Degine, igi wakdar vino-bute-wargwen aila-birgi-eogega be uksabali, deyob, be sedo ukbaloed. We-ibmarde, Bab-Jehováʼga-ibmar-ogumakar-uklegedid, yeer-yapanne Bab-Jehová itodaed.’ ”
8 Ofereçam o segundo cordeiro ao cair da tarde, juntamente com o mesmo tipo de oferta de cereal e de oferta derramada que vocês prepararem de manhã. É uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
9 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be soge: ‘Obunnoged-ibagindi, sibad-wawaad-sapingwagwad-warbo, birgagwen-nikamalad, bonisulidi, be anga ogumakar ukoye. Degine, vino egi-eolegega be ukbaloye. Madubur-nued nibirambe (10) olivo-gwalluba-mesa-omukuar anga be ukbaloye.
9 "No dia de sábado, façam uma oferta de dois cordeiros de um ano de idade e sem defeito, juntamente com a oferta derramada e com uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo.
10 We-ibmar-ogumakar-uklegedi, obunnoged-ibagi uklegedid. Ukinbali, bane-bane ibmar-ogumakar-ukleged be ukbaloed, degine, vino egi-eolegega-ebuleged be ukmarbaloed.’ ”
10 Este é o holocausto para cada sábado, além do holocausto diário e da oferta derramada.
11 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Gebe-nii-onodedgi, anga moli-bebe-nikad-sapingwagwad-walabo bonisulidi, sibad-wawaad-machered-wargwen bonisulidi, degi, sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad bonisulidi, walagugle (7), ogumakar be anga ukoye.
11 "No primeiro dia de cada mês, apresentem ao Senhor um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Degine, moli-bebe-nikad-iliba, madubur-nued nibirambe-gakatar (15)
12 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo;
13 Degine, sibad-wawaad-birgagwen-nikad-ilibardi madubur-nued nibiratar,
13 e com cada cordeiro, uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com óleo. É um holocausto, de aroma agradável, uma oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
14 E-vino-egi-eolegoed be ukbaloed:
14 Com cada novilho deverá haver uma oferta derramada de meio galão de vinho; com o carneiro, um litro; e com cada cordeiro, um litro. É o holocausto mensal que deve ser oferecido cada lua nova durante o ano.
15 ” ’Nii-iliba-ibmar-ukleged-ukinbali, bane-bane-ibmar-ogumakar-ukleged be ukbaloed, degi, e-nis-egi-eoleged be ukbaloed. A-ukinbali, be-Bab-Dummad, bemarga isgued-osulogega sibad-wargwen Bab-Jehováʼga ogumakar be ukbaloed.’ ”
15 Além do holocausto diário com a oferta derramada, um bode será oferecido ao Senhor como sacrifício pelo pecado.
16 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Gebe-nii-onoded-ibambe-gakabakegi Bab-Jehováʼga Oburgwilegoenad-Iba nagudoye.
16 "No décimo quarto dia do primeiro mês é a Páscoa do Senhor.
17 A-bangine, iba-itoakwaa-onoleged be onodoye: Ibagugle (7) madu e-inasuli be gunnoed.
17 No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
18 Gebe-iba-onodoedgi bela an-nug-odummogega anse nonimaloed. Bipisaale, a-ibagi dule gwen arbaosulid.
18 No primeiro dia convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
19 Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar be ukoed.
19 Apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo, um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Moli-bebe-nikad-irba, madubur-nued nibirambe-gakatar (15),
20 Com cada novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
21 Degine, sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad-irbardi, madubur-nued nibiratar,
21 e com cada cordeiro, um jarro.
22 Degine, isgued-ulale, sibad-machered-wargwen ogumakar be ukbaloed,
22 Ofereçam um bode como sacrifício pela culpa, para fazer propiciação por vocês.
23 We-ibmarmala, bela be anga, wakdar-ibmar-ogumakar-ukleged-ukine ukoed.
23 Apresentem essas ofertas além do holocausto diário oferecido pela manhã.
24 ” ’A-ukine, bane-bane ibagugle (7) weyobi masi, degi, ibmar soogi-ogumakar be anga ukoed. Wede, anga ibmar-yeer-yapannedga guedid. Gusgu ibmar-bane-bane-anga-uklegedi, degi, egi-eoleged-uklegedi uklebaloed.
24 Façam assim diariamente, durante sete dias: apresentem a comida para a oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor; isso será feito além do holocausto diário e da sua oferta derramada.
25 Ibagugledgine (7), an-nug-odummogega anse bela bulakwaa nonimaloed. A-ibagine, bipisaale dule gwen arbaosulid.’ ”
25 No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
26 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Gebe be ibmar-gwag-weedmalale, a-ibagine, ibmar-gwag-weleged-iba onodoed. A-ibagine, bipisaale dule gwen arbaosulid.
26 "No dia da festa da colheita dos primeiros frutos, a Festa das Semanas, quando apresentarem ao Senhor uma oferta do cereal novo, convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum.
27 A-ibagi, ibmar-ogumakar yeer-yapanne-itogega be anga ukoed.
27 Apresentem um holocausto de dois novilhos, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano como aroma agradável ao Senhor.
28 Ibmar-ogumakar-uklegoed-irba, madubur-nued
28 Com cada novilho deverá haver uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
29 Degine, sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikamalad-irba,
29 e com cada um dos cordeiros, um jarro.
30 Degine, be-isgued-ular bega isgued-nabogega sibad-machered-wargwen ogumakar be ukbaloed.
30 Ofereçam também um bode para fazer propiciação por vocês.
31 ” ’Bane-bane weyob be anga ukoed, vino-egi-eolemaloedse-bakar, be anga ukoed. Gusgu ibmar-bane-bane-anga-uklegedi, degi, egi-eoleged-uklegedi uklebaloed. Ibdurgan-be-anga-ukoedi, bonisulid be anga ukoed.’ ”
31 Preparem tudo isso junto com a oferta derramada, além do holocausto diário e da oferta de cereal. Verifiquem que os animais sejam sem defeito".

Ler em outra tradução

Comparar com outra