Números 22

CUK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel-dulemar e-bukwadgi nade gusmalad. Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin danar-danar ambikudapmalad.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Zipor-machi-Balac, wisgusad, igi Israel-dulemar Amorreo-dulemar-imaksa.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 A-ulale, Moab-dulemar bela-bela Israel-dulemar-dobee itoalid. Ar ade, Israel-dulemar sordamar-yeer-mergu nikamalad. Degidbali, Moab-dulemar bela-belad nue dobe itodmalad.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 A-ulale, Moab-dulemar Madián-girmar-dummaganga sogded: “We-dulemar bela anmar-ibmar-nikadi anmar-ibe obelogoed. Ar igi moli-bebe-nikad-alugwasualed nainu-gagan obelodae, deyobi we-dulemar anmar-ibe ibmar obelogoed.”
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Geb Balac, Balaamʼbina gochad, ese dagoye. Balaamʼde Beor-e-machid, Petorʼye-neggwebur-nugadgi maid. We-neggweburde Petor-yalagi, Éufrates-diwar-gakaba siid.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Degisoggu, Balaam, anse be dage, we-dulemar be anga ukabsadage. Ar ade, we-dulemar bur anmarba dutusulid. Abakalegi be anmarga-ukabsaoedba anmar we-dulemargi obinnalile. Degiir, geb anmar we-dulemar-anmar-yargi-bukwad onioed. Ar an wisid, ar doagi nued be sunmaksale, we-dulega ibmar nuedbi naddaed. Ar doa-dule be ukabsasale, a-dule iwigusdaed.”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Moab-girmar-dummagan, degi, Madián-girmar-dummagan, Balac-Balaamʼga-gayaburba-barminaid Balaamʼse berbenad gusmalad. Degine, Balaamʼga mani sesmarbalid, adi, Israel-dulemar-ukabsaoed bennukegar.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Mosmargu, Balaam girmar-dummagan-abin sogded:
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Degidgine, a-mutiki Bab-Dummad Balaamʼse magarononikid, ega sogded:
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balaam, Bab-Dummad-abin sogded:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‘Dulemar-Egipto-yalagi-noalidi, yeer merguye. Anse be dagye, we-dulemar be anga ukabsadaye. Abakalegi be anmarga-ukabsaoedba anmar we-dulemargi obinnalirye. Degiir, geb anmar we-dulemar-anmar-yargi-bukwad onioye.’
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Degi, Bab-Dummad Balaamʼga sogded:
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Balaam oibosgu, wakudaryala gwisgusad. Geb Balacʼga-gayaburba-berbemaladga sogded:
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Geb Balacʼga-gayaburba-berbemaladi gannar Balacʼse aligusmalad, ega sognonimalad:
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Geb Balac e-dummagan-baigan ichesur barmisad. Idualedba bur nue-nug-nikamaladid.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 A-dulemar Balaamʼse nade gusmalad, ega sogdapmalad:
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 An bega ibmar-buged ukoed, degine, ibi be anse egisoe, be-sogedba an bega imakoed. Degisoggu, be anse dage, anga we-dulemar be ukabsadage.’
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Balaam we-dulemar-abin sogded:
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Degi-inigwele, emi-mutik bemar an-walik gabmalo. Bab-Jehováʼse an egisgweloed, igi anga sogdabalodibe.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 A-mutiki Bab-Dummad Balaamʼse magarononikid, ega sogded: “We-dulemar bebina danimarsoggu, eba be nao. Degi-inigwele, ibmar-an-bega-sogedba be imakoed.”
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Balaam wakudaryalaba gwichigusad, e-moli-uayasuid-ome guakwaa nasiksagu, Balaam Moab-dulemar-girmar-dummaganba nade gusad.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Balaam e-moli-uayasuid-ome-birgi-sii nadapgusad, geb ega-arbamalad-warbo eba nadapi gusmogad. Degi-nadapidgine, Bab-Dummad Balaamʼse ulualid. Dulemarba-nadapidba ese uluded. Degisoggu, Bab-Jehová-e-baliwitur Balaam-idu igargi gwisgus imaksad, adi, melle egi naegar.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Moli-uayasuid Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagu e-idu-igargi-gwichi, degi, guagwar es-suid gani-gwichi, igargi banguded, sapurba doge-doge naded. Geb Balaam moli-bibyoded, adi, gannar ega igarse naegar.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Ar Bab-Jehová-e-baliwitur uva-nainumar-abinbela-akwagi-emakaled-imbagi, igar-garagwadba, Balaam-idu gwisgusad.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Moli-uayasuid-ome Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagua, galugi matak nagusad. Degidba Balaam-e-mali sarwilesad. Agine, Balaam gannar moli-bibyosbalid.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Geb Bab-Jehová-e-baliwitur gwae moli-idusa imaksad, igar-bur-garagwadgi idu gwisgudapid. Ar a-igargi geg dule sapiledsik, degi, nuedsik geg naed, ar ade, igar bur garagwad.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Moli-uayasuid Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagua, napagi megisa imaksad. Agine, Balaam sae-itoded, suargi moli-bibyosad.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Degine, Bab-Jehová moli-uayasuid-sunmakega imaksad. Moli Balaamʼga sogded:
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balaam moli-uayasuid-abin sogded:
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Moli-uayasuid Balaam-abin sogdebalid:
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Geb degine, Bab-Jehová, e-baliwitur-mag-dakega Balaam-imaksad. Balaam, Bab-Jehová-e-baliwitur e-idu igargi es-suidyalaba-gwichi dakalid. Agine, Balaam napase e-wagar-dulluu imaksad.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Geb Bab-Jehová-e-baliwitur Balaamʼga sogded:
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Moli-uayasuidi an-daksad. A-ulale, ilapaa angi bangusad. We-moli an-idu bangusulina, bato be anse oburgwilesanad. Molidi, an oburgosulinad.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Geb degine, Balaam, Bab-Jehová-e-baliwiturga sogded:
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Bab-Jehová-e-baliwitur Balaam-abin sogded:
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Balac itoargu, Balaam ese daniye, Balac, Balaam-abin Moab-neggwebur-gwensakse abindaknad gusad. We-neggweburde Arnón-diwar-gakaba yar-abingunaidgi siid.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Mosgua, Balac, Balaamʼga sogded:
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balaam, Balac-abin sogded:
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Geb agine, Balaam, Balacʼbo Quiriat-Huzotʼye-neg-nugadse nade gusad.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Geb degine, Balac, moli-bebe-nikamalad, degi, sibad-wawaadmar oburgwisad. Agine, Balaamʼga, degi, dummagan-Balaam-suapmaladga iba-dummad onosad.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 A-bangine, Balac, Bamot-Baal-yarse Balaam-sesad. A-yargi-gwichi, Balaam Israel-dulemar-danar-danar-bukwad abar-daksad.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra