Números 22

CUK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israel-dulemar e-bukwadgi nade gusmalad. Jordán-diwar-naba Moab-nebagan-naidgi Jericó-neggwebur-asabin danar-danar ambikudapmalad.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Zipor-machi-Balac, wisgusad, igi Israel-dulemar Amorreo-dulemar-imaksa.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 A-ulale, Moab-dulemar bela-bela Israel-dulemar-dobee itoalid. Ar ade, Israel-dulemar sordamar-yeer-mergu nikamalad. Degidbali, Moab-dulemar bela-belad nue dobe itodmalad.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 A-ulale, Moab-dulemar Madián-girmar-dummaganga sogded: “We-dulemar bela anmar-ibmar-nikadi anmar-ibe obelogoed. Ar igi moli-bebe-nikad-alugwasualed nainu-gagan obelodae, deyobi we-dulemar anmar-ibe ibmar obelogoed.”
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 Geb Balac, Balaamʼbina gochad, ese dagoye. Balaamʼde Beor-e-machid, Petorʼye-neggwebur-nugadgi maid. We-neggweburde Petor-yalagi, Éufrates-diwar-gakaba siid.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Degisoggu, Balaam, anse be dage, we-dulemar be anga ukabsadage. Ar ade, we-dulemar bur anmarba dutusulid. Abakalegi be anmarga-ukabsaoedba anmar we-dulemargi obinnalile. Degiir, geb anmar we-dulemar-anmar-yargi-bukwad onioed. Ar an wisid, ar doagi nued be sunmaksale, we-dulega ibmar nuedbi naddaed. Ar doa-dule be ukabsasale, a-dule iwigusdaed.”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Moab-girmar-dummagan, degi, Madián-girmar-dummagan, Balac-Balaamʼga-gayaburba-barminaid Balaamʼse berbenad gusmalad. Degine, Balaamʼga mani sesmarbalid, adi, Israel-dulemar-ukabsaoed bennukegar.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Mosmargu, Balaam girmar-dummagan-abin sogded:
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Degidgine, a-mutiki Bab-Dummad Balaamʼse magarononikid, ega sogded:
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam, Bab-Dummad-abin sogded:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‘Dulemar-Egipto-yalagi-noalidi, yeer merguye. Anse be dagye, we-dulemar be anga ukabsadaye. Abakalegi be anmarga-ukabsaoedba anmar we-dulemargi obinnalirye. Degiir, geb anmar we-dulemar-anmar-yargi-bukwad onioye.’
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Degi, Bab-Dummad Balaamʼga sogded:
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Balaam oibosgu, wakudaryala gwisgusad. Geb Balacʼga-gayaburba-berbemaladga sogded:
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Geb Balacʼga-gayaburba-berbemaladi gannar Balacʼse aligusmalad, ega sognonimalad:
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Geb Balac e-dummagan-baigan ichesur barmisad. Idualedba bur nue-nug-nikamaladid.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 A-dulemar Balaamʼse nade gusmalad, ega sogdapmalad:
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 An bega ibmar-buged ukoed, degine, ibi be anse egisoe, be-sogedba an bega imakoed. Degisoggu, be anse dage, anga we-dulemar be ukabsadage.’
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Balaam we-dulemar-abin sogded:
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Degi-inigwele, emi-mutik bemar an-walik gabmalo. Bab-Jehováʼse an egisgweloed, igi anga sogdabalodibe.
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 A-mutiki Bab-Dummad Balaamʼse magarononikid, ega sogded: “We-dulemar bebina danimarsoggu, eba be nao. Degi-inigwele, ibmar-an-bega-sogedba be imakoed.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Balaam wakudaryalaba gwichigusad, e-moli-uayasuid-ome guakwaa nasiksagu, Balaam Moab-dulemar-girmar-dummaganba nade gusad.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Balaam e-moli-uayasuid-ome-birgi-sii nadapgusad, geb ega-arbamalad-warbo eba nadapi gusmogad. Degi-nadapidgine, Bab-Dummad Balaamʼse ulualid. Dulemarba-nadapidba ese uluded. Degisoggu, Bab-Jehová-e-baliwitur Balaam-idu igargi gwisgus imaksad, adi, melle egi naegar.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Moli-uayasuid Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagu e-idu-igargi-gwichi, degi, guagwar es-suid gani-gwichi, igargi banguded, sapurba doge-doge naded. Geb Balaam moli-bibyoded, adi, gannar ega igarse naegar.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ar Bab-Jehová-e-baliwitur uva-nainumar-abinbela-akwagi-emakaled-imbagi, igar-garagwadba, Balaam-idu gwisgusad.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Moli-uayasuid-ome Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagua, galugi matak nagusad. Degidba Balaam-e-mali sarwilesad. Agine, Balaam gannar moli-bibyosbalid.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Geb Bab-Jehová-e-baliwitur gwae moli-idusa imaksad, igar-bur-garagwadgi idu gwisgudapid. Ar a-igargi geg dule sapiledsik, degi, nuedsik geg naed, ar ade, igar bur garagwad.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Moli-uayasuid Bab-Jehová-e-baliwitur-daksagua, napagi megisa imaksad. Agine, Balaam sae-itoded, suargi moli-bibyosad.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Degine, Bab-Jehová moli-uayasuid-sunmakega imaksad. Moli Balaamʼga sogded:
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balaam moli-uayasuid-abin sogded:
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Moli-uayasuid Balaam-abin sogdebalid:
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Geb degine, Bab-Jehová, e-baliwitur-mag-dakega Balaam-imaksad. Balaam, Bab-Jehová-e-baliwitur e-idu igargi es-suidyalaba-gwichi dakalid. Agine, Balaam napase e-wagar-dulluu imaksad.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Geb Bab-Jehová-e-baliwitur Balaamʼga sogded:
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Moli-uayasuidi an-daksad. A-ulale, ilapaa angi bangusad. We-moli an-idu bangusulina, bato be anse oburgwilesanad. Molidi, an oburgosulinad.
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Geb degine, Balaam, Bab-Jehová-e-baliwiturga sogded:
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Bab-Jehová-e-baliwitur Balaam-abin sogded:
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Balac itoargu, Balaam ese daniye, Balac, Balaam-abin Moab-neggwebur-gwensakse abindaknad gusad. We-neggweburde Arnón-diwar-gakaba yar-abingunaidgi siid.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Mosgua, Balac, Balaamʼga sogded:
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaam, Balac-abin sogded:
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Geb agine, Balaam, Balacʼbo Quiriat-Huzotʼye-neg-nugadse nade gusad.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Geb degine, Balac, moli-bebe-nikamalad, degi, sibad-wawaadmar oburgwisad. Agine, Balaamʼga, degi, dummagan-Balaam-suapmaladga iba-dummad onosad.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 A-bangine, Balac, Bamot-Baal-yarse Balaam-sesad. A-yargi-gwichi, Balaam Israel-dulemar-danar-danar-bukwad abar-daksad.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra