Números 21

CUK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Canaán-dule Neguev-yalagi Arad-neggweburgi-reyga-maigua, wisgusad, Israel-dulemar Atarim-igarba danimarye. Agine abin bila-onogega nadegusad. Geb Arad-e-rey Israel-dulemar-gwenna-gwenna gasa sesagusad.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Degidgine, Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gotemalad, ise-sogar sogdemalad: “Bab-Jehováʼye, we-dulemargi-nakwega be anmar-imaksale, anmar we-dulemar-e-neggweburmar bela obelogoed.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Bab-Jehová Israel-dulemar-ese-gochadi itosad. Degine, Israel-dulemar Canaán-dulemargi-nakwega imaksad. Israel-dulemar bela Canaán-dulemar-ogilogega imaksad, degine, e-neggweburmar bela osulogega imaksabalid. A-ulale, a-yar Hormaʼye onugsasmalad. Ar ade, Horma sogleged: “Bela obelolealedye.”
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Geb degine, Israel-dulemar Hor-yargi bangudmalad, Edom-dulemar-bukwad-ebirar-namalaga, Demar-Ginnidye-nugad-igarba nadmalad. Dulemar igarba-nadapmargua, surbinsa-itoarmalad.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Agi, Bab-Dummadgi, degi, Moisésʼgi sunnasur sunmakarmalad: “¿We-nega-dulesulidganba be anmar-oburgwega, Egipto-yargi-bukwa be an-niarmala? Ar weginde, mas sated, degi, dii satebalid, deginbali, anmar budar mas-isgana gungusmalad.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Geb degidgine, Bab-Jehová dulemargi naibe-nuegan barmialid. A-ulale, Israel-dulemar-bukidar naibegi-warmaksadba burgwismalad.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse nadegusmalad, ega sogdapmalad: “Anmar begi, degi, Bab-Jehováʼgi sunmaksad-ular, anmar nue-isgusmalad. Bab-Jehováʼse wilesakwaa be egise, we-naibemar anmarga osuloye.”
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “Naibe be sobe. A-naibe suar-dukugi be nasiko. Ar doa-dule naibegi warmaksale, we-naibe-suargi-naidse-atakdele, durguoed, gwen burgosulid.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Agi, Moisés esgoro-gordikidgi naibe-sobsad, degine, suar-dukugi nasiksad. Dulemar naibe-nuedgi warmasdibe, suar-dukugi-naibe-sobar-naidgi atakdedaed, degidbali, burgwedasulid.Moisés esgoro-gordikidgi naibe sobsad. Dulemar melle-burgwega naibe-sobaledse atakdedamalad. (Números 21:9) |src="CO00860B.TIF" size="col" ref="Números 21:9"
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Israel-dulemar nadegusmarbalid, Obotʼye-neg-nugadse modapmalad.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Geb degine, Obotʼgi nadmarbalid, Moab-dad-nakwedsik nega-dulesulidgan-naidgi, Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Agi-bukwa, Israel-dulemar nadegusmarbalid, Zered-nebagi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Agi-bukwa nadmarbalid, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikudapmalad. We-diwar nega-dulesulidganba maid. Arnón-diwar Amorreo-dulemar-e-yar, Moab-dulemar-ebo-yar-abingunaidga maid.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 A-ulale, Bab-Jehová-bila-onoged-e-gardagi sogmaid:
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 Diangi diimar-aryomamaidba nasbalid.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Agine, nadegusmarbalid, Beerʼse warmakdapmalad. Agi dia-siidgi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusad, Israel-dulemar danar be oambikuye. Agi, Bab-Jehová Israel-dulemarga dii-gobed uksagusad.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Agine, Israel-dulemar weyob namaksagusmalad:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Dule-dummagan, na e-gaapoledgi,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Matanaʼgi nadmalad, Nahalielʼye-neg-nugadse modapmalad. Nahalielʼgi nadmalad, Bamotʼye-neg-nugadse warmakdapmalad.
19 Naaliel e Bamote.
20 Bamotʼgi nadmalad, Moab-neba-naidse, degi, Pisga-yala-dukuse warmakdapmalad. Agine, nega-dulesulidgan-naid magar dakleged.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Israel-dulemar gaya-berbenaega dule-gayaburba-berbemalad Sehónʼse barmisad. Sehónʼde Amorreo-dulemar-e-reyd. Weyob ega garda barmisad:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Anmar be-yargi nasmaloed. Be-ibmarmar-digaledgi, be-uvaʼmar-digaledgi anmar naosurmalad. Degine, dii-gobega bemar-dia anmar ebugosurbalid. Unnila anmar be-yargi-noedse igar-dummadbarbi namaloed.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar e-yargi-naega imaksasulid, aka bur e-sordamar nega-dulesulidganse sealid, Israel-dulemarbo urwegar. Sehón-sordamar, Jahazaʼye-neg-nugadse modapmalad. Agi, Israel-dulemar-ebo uludmalad.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Israel-sordamar, Sehón-sordamargi nakwismalad, ei-yar Arnón-diwar-akar, Jaboc-diwarse susmalad. A-sogledo, Amón-dulemar-e-yar-abingunaidse susmarye. Amón-sordamar e-yargi nue-nakulebukmarsoggu, Israel-dulemar agindi dogsasurmalad.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Israel-dulemar bela Amorreo-neggweburmar susad. Agi, na ambikudmalad, Hesbón-neggweburgi, degi, bela a-neggweburmar-burwiganagi ambikusmalad.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón Hesbón-neggweburgi maigusad. We-Sehónʼde epenne Moab-e-reyga-gusanad-ebo ulusad. Deunni, Rey-Sehón egi nakwisgua, bela e-yarmar Arnón-diwarse susagusad.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 A-ulale, dule-sunmakmalad soged:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Hesbón-akar soo-gwabunyealid,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 ¡Moab-dulemar, be duledar-wilesmar!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 ”Anmar bela be-neggweburmar oitosad,
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Weyob-gusadba Israel-dulemar Amorreo-yargi ambikusmalad.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 A-ukinbali, Moisés dulemar-barmisbalid, Jazer-neggwebur arganaegar. Israel-dulemarde we-neggwebur-burwiganagi nakwismalad, degine, agi Amorreo-dulemar-bukmalad onosmarbalid, adi, emar agi ambikumalagar.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Israel-dulemar gannar armargua, Basán-yala-igarba nadegusmalad. Rey-Og, degi, e-sordamar belagwapa Edrei-neggweburse Israel-dulemar-abin noarmalad, adi, ebo urwemalagar.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded: “Melle we-dulemar be dobguo, ar ade, we-sordamargi-nakwega an be-imakoed. Degi, e-ibe be yar subaloed. Igi Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón be imaksa, deyobi, Og be imakbaloed. Rey-Sehónʼde Hesbón-neggweburgi negsemaid.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Israel-dulemar deyobi, Og, e-machimala, degi, bela e-dulemar-imaksad, bela amar-oburgwisad. Degine, Israel-dulemar Og-yala na egadga imaksagusmalad.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra