Números 21

CUK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Canaán-dule Neguev-yalagi Arad-neggweburgi-reyga-maigua, wisgusad, Israel-dulemar Atarim-igarba danimarye. Agine abin bila-onogega nadegusad. Geb Arad-e-rey Israel-dulemar-gwenna-gwenna gasa sesagusad.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Degidgine, Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gotemalad, ise-sogar sogdemalad: “Bab-Jehováʼye, we-dulemargi-nakwega be anmar-imaksale, anmar we-dulemar-e-neggweburmar bela obelogoed.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Bab-Jehová Israel-dulemar-ese-gochadi itosad. Degine, Israel-dulemar Canaán-dulemargi-nakwega imaksad. Israel-dulemar bela Canaán-dulemar-ogilogega imaksad, degine, e-neggweburmar bela osulogega imaksabalid. A-ulale, a-yar Hormaʼye onugsasmalad. Ar ade, Horma sogleged: “Bela obelolealedye.”
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Geb degine, Israel-dulemar Hor-yargi bangudmalad, Edom-dulemar-bukwad-ebirar-namalaga, Demar-Ginnidye-nugad-igarba nadmalad. Dulemar igarba-nadapmargua, surbinsa-itoarmalad.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Agi, Bab-Dummadgi, degi, Moisésʼgi sunnasur sunmakarmalad: “¿We-nega-dulesulidganba be anmar-oburgwega, Egipto-yargi-bukwa be an-niarmala? Ar weginde, mas sated, degi, dii satebalid, deginbali, anmar budar mas-isgana gungusmalad.”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Geb degidgine, Bab-Jehová dulemargi naibe-nuegan barmialid. A-ulale, Israel-dulemar-bukidar naibegi-warmaksadba burgwismalad.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse nadegusmalad, ega sogdapmalad: “Anmar begi, degi, Bab-Jehováʼgi sunmaksad-ular, anmar nue-isgusmalad. Bab-Jehováʼse wilesakwaa be egise, we-naibemar anmarga osuloye.”
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “Naibe be sobe. A-naibe suar-dukugi be nasiko. Ar doa-dule naibegi warmaksale, we-naibe-suargi-naidse-atakdele, durguoed, gwen burgosulid.”
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Agi, Moisés esgoro-gordikidgi naibe-sobsad, degine, suar-dukugi nasiksad. Dulemar naibe-nuedgi warmasdibe, suar-dukugi-naibe-sobar-naidgi atakdedaed, degidbali, burgwedasulid.Moisés esgoro-gordikidgi naibe sobsad. Dulemar melle-burgwega naibe-sobaledse atakdedamalad. (Números 21:9) |src="CO00860B.TIF" size="col" ref="Números 21:9"
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Israel-dulemar nadegusmarbalid, Obotʼye-neg-nugadse modapmalad.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Geb degine, Obotʼgi nadmarbalid, Moab-dad-nakwedsik nega-dulesulidgan-naidgi, Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Agi-bukwa, Israel-dulemar nadegusmarbalid, Zered-nebagi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Agi-bukwa nadmarbalid, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikudapmalad. We-diwar nega-dulesulidganba maid. Arnón-diwar Amorreo-dulemar-e-yar, Moab-dulemar-ebo-yar-abingunaidga maid.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 A-ulale, Bab-Jehová-bila-onoged-e-gardagi sogmaid:
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Diangi diimar-aryomamaidba nasbalid.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Agine, nadegusmarbalid, Beerʼse warmakdapmalad. Agi dia-siidgi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusad, Israel-dulemar danar be oambikuye. Agi, Bab-Jehová Israel-dulemarga dii-gobed uksagusad.
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Agine, Israel-dulemar weyob namaksagusmalad:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Dule-dummagan, na e-gaapoledgi,
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Matanaʼgi nadmalad, Nahalielʼye-neg-nugadse modapmalad. Nahalielʼgi nadmalad, Bamotʼye-neg-nugadse warmakdapmalad.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Bamotʼgi nadmalad, Moab-neba-naidse, degi, Pisga-yala-dukuse warmakdapmalad. Agine, nega-dulesulidgan-naid magar dakleged.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Israel-dulemar gaya-berbenaega dule-gayaburba-berbemalad Sehónʼse barmisad. Sehónʼde Amorreo-dulemar-e-reyd. Weyob ega garda barmisad:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 “Anmar be-yargi nasmaloed. Be-ibmarmar-digaledgi, be-uvaʼmar-digaledgi anmar naosurmalad. Degine, dii-gobega bemar-dia anmar ebugosurbalid. Unnila anmar be-yargi-noedse igar-dummadbarbi namaloed.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar e-yargi-naega imaksasulid, aka bur e-sordamar nega-dulesulidganse sealid, Israel-dulemarbo urwegar. Sehón-sordamar, Jahazaʼye-neg-nugadse modapmalad. Agi, Israel-dulemar-ebo uludmalad.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Israel-sordamar, Sehón-sordamargi nakwismalad, ei-yar Arnón-diwar-akar, Jaboc-diwarse susmalad. A-sogledo, Amón-dulemar-e-yar-abingunaidse susmarye. Amón-sordamar e-yargi nue-nakulebukmarsoggu, Israel-dulemar agindi dogsasurmalad.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Israel-dulemar bela Amorreo-neggweburmar susad. Agi, na ambikudmalad, Hesbón-neggweburgi, degi, bela a-neggweburmar-burwiganagi ambikusmalad.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón Hesbón-neggweburgi maigusad. We-Sehónʼde epenne Moab-e-reyga-gusanad-ebo ulusad. Deunni, Rey-Sehón egi nakwisgua, bela e-yarmar Arnón-diwarse susagusad.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 A-ulale, dule-sunmakmalad soged:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Hesbón-akar soo-gwabunyealid,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Moab-dulemar, be duledar-wilesmar!
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 ”Anmar bela be-neggweburmar oitosad,
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Weyob-gusadba Israel-dulemar Amorreo-yargi ambikusmalad.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 A-ukinbali, Moisés dulemar-barmisbalid, Jazer-neggwebur arganaegar. Israel-dulemarde we-neggwebur-burwiganagi nakwismalad, degine, agi Amorreo-dulemar-bukmalad onosmarbalid, adi, emar agi ambikumalagar.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Israel-dulemar gannar armargua, Basán-yala-igarba nadegusmalad. Rey-Og, degi, e-sordamar belagwapa Edrei-neggweburse Israel-dulemar-abin noarmalad, adi, ebo urwemalagar.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded: “Melle we-dulemar be dobguo, ar ade, we-sordamargi-nakwega an be-imakoed. Degi, e-ibe be yar subaloed. Igi Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón be imaksa, deyobi, Og be imakbaloed. Rey-Sehónʼde Hesbón-neggweburgi negsemaid.”
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Israel-dulemar deyobi, Og, e-machimala, degi, bela e-dulemar-imaksad, bela amar-oburgwisad. Degine, Israel-dulemar Og-yala na egadga imaksagusmalad.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra