Números 21

CUK vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Canaán-dule Neguev-yalagi Arad-neggweburgi-reyga-maigua, wisgusad, Israel-dulemar Atarim-igarba danimarye. Agine abin bila-onogega nadegusad. Geb Arad-e-rey Israel-dulemar-gwenna-gwenna gasa sesagusad.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Degidgine, Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gotemalad, ise-sogar sogdemalad: “Bab-Jehováʼye, we-dulemargi-nakwega be anmar-imaksale, anmar we-dulemar-e-neggweburmar bela obelogoed.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Bab-Jehová Israel-dulemar-ese-gochadi itosad. Degine, Israel-dulemar Canaán-dulemargi-nakwega imaksad. Israel-dulemar bela Canaán-dulemar-ogilogega imaksad, degine, e-neggweburmar bela osulogega imaksabalid. A-ulale, a-yar Hormaʼye onugsasmalad. Ar ade, Horma sogleged: “Bela obelolealedye.”
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Geb degine, Israel-dulemar Hor-yargi bangudmalad, Edom-dulemar-bukwad-ebirar-namalaga, Demar-Ginnidye-nugad-igarba nadmalad. Dulemar igarba-nadapmargua, surbinsa-itoarmalad.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Agi, Bab-Dummadgi, degi, Moisésʼgi sunnasur sunmakarmalad: “¿We-nega-dulesulidganba be anmar-oburgwega, Egipto-yargi-bukwa be an-niarmala? Ar weginde, mas sated, degi, dii satebalid, deginbali, anmar budar mas-isgana gungusmalad.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Geb degidgine, Bab-Jehová dulemargi naibe-nuegan barmialid. A-ulale, Israel-dulemar-bukidar naibegi-warmaksadba burgwismalad.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Geb degine, Israel-dulemar Moisésʼse nadegusmalad, ega sogdapmalad: “Anmar begi, degi, Bab-Jehováʼgi sunmaksad-ular, anmar nue-isgusmalad. Bab-Jehováʼse wilesakwaa be egise, we-naibemar anmarga osuloye.”
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Degine, Bab-Jehová Moisés-abin sogded: “Naibe be sobe. A-naibe suar-dukugi be nasiko. Ar doa-dule naibegi warmaksale, we-naibe-suargi-naidse-atakdele, durguoed, gwen burgosulid.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Agi, Moisés esgoro-gordikidgi naibe-sobsad, degine, suar-dukugi nasiksad. Dulemar naibe-nuedgi warmasdibe, suar-dukugi-naibe-sobar-naidgi atakdedaed, degidbali, burgwedasulid.Moisés esgoro-gordikidgi naibe sobsad. Dulemar melle-burgwega naibe-sobaledse atakdedamalad. (Números 21:9) |src="CO00860B.TIF" size="col" ref="Números 21:9"
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Israel-dulemar nadegusmarbalid, Obotʼye-neg-nugadse modapmalad.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Geb degine, Obotʼgi nadmarbalid, Moab-dad-nakwedsik nega-dulesulidgan-naidgi, Ije-Abarimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Agi-bukwa, Israel-dulemar nadegusmarbalid, Zered-nebagi danar-danar ambikudapmarbalid.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Agi-bukwa nadmarbalid, Arnón-diwar-obakar danar-danar ambikudapmalad. We-diwar nega-dulesulidganba maid. Arnón-diwar Amorreo-dulemar-e-yar, Moab-dulemar-ebo-yar-abingunaidga maid.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 A-ulale, Bab-Jehová-bila-onoged-e-gardagi sogmaid:
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Diangi diimar-aryomamaidba nasbalid.
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Agine, nadegusmarbalid, Beerʼse warmakdapmalad. Agi dia-siidgi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusad, Israel-dulemar danar be oambikuye. Agi, Bab-Jehová Israel-dulemarga dii-gobed uksagusad.
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Agine, Israel-dulemar weyob namaksagusmalad:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Dule-dummagan, na e-gaapoledgi,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Matanaʼgi nadmalad, Nahalielʼye-neg-nugadse modapmalad. Nahalielʼgi nadmalad, Bamotʼye-neg-nugadse warmakdapmalad.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Bamotʼgi nadmalad, Moab-neba-naidse, degi, Pisga-yala-dukuse warmakdapmalad. Agine, nega-dulesulidgan-naid magar dakleged.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Israel-dulemar gaya-berbenaega dule-gayaburba-berbemalad Sehónʼse barmisad. Sehónʼde Amorreo-dulemar-e-reyd. Weyob ega garda barmisad:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Anmar be-yargi nasmaloed. Be-ibmarmar-digaledgi, be-uvaʼmar-digaledgi anmar naosurmalad. Degine, dii-gobega bemar-dia anmar ebugosurbalid. Unnila anmar be-yargi-noedse igar-dummadbarbi namaloed.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Degi-inigwele, Sehón, Israel-dulemar e-yargi-naega imaksasulid, aka bur e-sordamar nega-dulesulidganse sealid, Israel-dulemarbo urwegar. Sehón-sordamar, Jahazaʼye-neg-nugadse modapmalad. Agi, Israel-dulemar-ebo uludmalad.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Israel-sordamar, Sehón-sordamargi nakwismalad, ei-yar Arnón-diwar-akar, Jaboc-diwarse susmalad. A-sogledo, Amón-dulemar-e-yar-abingunaidse susmarye. Amón-sordamar e-yargi nue-nakulebukmarsoggu, Israel-dulemar agindi dogsasurmalad.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israel-dulemar bela Amorreo-neggweburmar susad. Agi, na ambikudmalad, Hesbón-neggweburgi, degi, bela a-neggweburmar-burwiganagi ambikusmalad.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón Hesbón-neggweburgi maigusad. We-Sehónʼde epenne Moab-e-reyga-gusanad-ebo ulusad. Deunni, Rey-Sehón egi nakwisgua, bela e-yarmar Arnón-diwarse susagusad.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 A-ulale, dule-sunmakmalad soged:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Hesbón-akar soo-gwabunyealid,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Moab-dulemar, be duledar-wilesmar!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 ”Anmar bela be-neggweburmar oitosad,
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Weyob-gusadba Israel-dulemar Amorreo-yargi ambikusmalad.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 A-ukinbali, Moisés dulemar-barmisbalid, Jazer-neggwebur arganaegar. Israel-dulemarde we-neggwebur-burwiganagi nakwismalad, degine, agi Amorreo-dulemar-bukmalad onosmarbalid, adi, emar agi ambikumalagar.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Israel-dulemar gannar armargua, Basán-yala-igarba nadegusmalad. Rey-Og, degi, e-sordamar belagwapa Edrei-neggweburse Israel-dulemar-abin noarmalad, adi, ebo urwemalagar.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded: “Melle we-dulemar be dobguo, ar ade, we-sordamargi-nakwega an be-imakoed. Degi, e-ibe be yar subaloed. Igi Amorreo-dulemar-e-rey-Sehón be imaksa, deyobi, Og be imakbaloed. Rey-Sehónʼde Hesbón-neggweburgi negsemaid.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Israel-dulemar deyobi, Og, e-machimala, degi, bela e-dulemar-imaksad, bela amar-oburgwisad. Degine, Israel-dulemar Og-yala na egadga imaksagusmalad.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra