Números 19

CUK vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sunmakded, ega sogded:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 “We-igala, ani, Bab-Jehová an igar uked. Israel-dulemarga be soge: ‘Moli-bebe-nikad-ome-ginnid, swilidikid, bonigan-nikasulid, degi, bipisaale gwen amba yoo oarbaleged be sedamaloye.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 We-moli-bebe-nikad dule-irwa-anse-goled Eleazarʼye-nugadga ukmaloed. Eleazar bemar-danar-danar-bukwadgi we-moli-bebe-nikad-ome onogega imakoed. Geb degine, agi a-moli-bebe-nikad-e-nono egwannega imakoed.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 ” ’Geb degidgine, dule-irwa-anse-goled-Eleazar, e-goo moli-bebe-nikad-abegi owardikuogu, geb agi ilagugle (7) dulemar-anbo-ambikued-neg-e-yawagaksik bomi-bomi imakoed.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Deginbali, moli-bebe-nikad e-asabin-ogumakega imakbaloed. We-ibmarmar ogumaklegoed: Moli-bebe-nikad-e-uka, e-san, e-abe, degi, e-saa.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Geb degine, dule-irwa-anse-goled, urwar-e-anagan, hisopo-e-ana, degi, mor-ginnid suoed. Geb degine, soo-yagi moli-ogumaknaidba-mesa a-ibmar ogumakoed.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 ” ’A-sorbali, dule-irwa-anse-goled na e-mor enukoed, degi, obbaloed. Geb a-sorbali, mutikguedse nabir Israel-dulemar-danar-danar-bukwadse naoed. Mutikguedse swilidiksuli-gudii guoed.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Amba deyobmogoed, dule-moli-bebe-nikad-ogumaksad, na e-mor enukmogoed, degi, obmogoed. We-dulegi neg-mutikguedse swilidiksulidye soglegoed.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 ” ’Geb agine, dule-gwensak-igar-maidba-swilidik-gudiid moli-bebe-nikad-ogumaklesad-e-buru weoed. Geb dulemar-danar-danar-bukwad-magaba, neg-swilidikidgi urboed. Agi, Israel-dulemarga sabolegoed. Israel-dulemar we-buru dii-ibmar-urukedgi-ebulegega imakoed. Wede anga isgued-anar uklenaid.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Dule-moli-buru-wesad na e-mor enukmogoed. We-dule neg-mutikguedse swilidiksurye soglegoed. Israel-dulemar, degi, Israel-dulesurmaladga weyob ega igar maigu guoed. A-igar degisadegu maigu guoed.’ ”
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 ‘Dule-gwensak dule-burgwisad-ebusale, ibagugle (7) Bab-Dummad-asabin swilidiksuli guoed.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Dule-burgwisad-ebusad-ibapaagine dii-nued-islidikidgi na san urukoed, degi, ibagugledgine (7), we-dii-nued-islidikidgi na san urukbaloed. Geb agine, san swilidik gunonikoed. We-dule, a-ibapaagine, igi, a-ibagugledgine (7) san uruksulile, swilidiksuli-gudii guoed.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 ” ’Dule-gwensak dule-burgwisad-ebusad-ular, san uruksulile, we-dule anse-goled-neg oichogoed. A-dule, Israel-dulemar-abargi onolegoed, ar ade, dule-uruked-diigi san uruksasulidba, egi isgued naigu guoed.
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 ” ’Dule-wargwen negyagi burgwisale, weyob ega igar-mai guoed. A-negyase dule dogsale, degine, ar doamala a-negyagi bukwamala, we-dulemala ibagugle (7) Moisés-Igar-Maidba burbar-swilidiksuli gumaloed.
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Deginbali, bormo argasiidibe, igi, nue-atuarsurdibe, we-bormo swilidiksurye soglegoed.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 ” ’Dule-gwensak sapurba dule-yamo-oburgwilesad-ebusale, dule-nuedgi-burgwisad ebusale, igidibe, neg-uangindibe, igi dule-burgwaled-e-gar-ebusdibe, we-dule ibagugle (7) swilidiksuli-gudii guoed.
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 ” ’Dule-swilidiksuli-gusad swilidik-guegala, moli-bebe-nikad-dule-ular-ogumaklesad-e-buru bormogi eogoed. Geb, agi dii eogoed.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 A-sorbali, dule-Moisés-Igar-Maidba-swilidik-gudiid, sapi-bipi-hisopoʼye-nugad suoed. Geb agine, diigi owardikuoed. Geb a-dii neggi bomi-bomi imakoed, bela mesemargi bomi-bomi imakbaloed. Dulemar-negyagi-bukmaladgi, dule-garburba-ebusmaladgi, dule-yamo-oburgwilesad-ebusadgi, dule-neg-uan-ebusadgi bomi-bomi imakbaloed.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 ” ’Dule-swilidikid dule-isgusadgi ibapaagi, degi, ibagugledgi (7) dii bomi-bomi imakoed. Ibagugledgi (7) Moisés-Igar-Maidba-imaksadgi, dule swilidik-guogua, e-mor enukoed, degi, obbaloed. Geb degine, we-dule neg-mutikguedse burbar swilidiksuli-gudii guoed.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 Dule-wargwen Moisés-Igar-Maidba san-swilidik-imaked-igar imaksulile, we-dule Israel-dulemar-abargi onolegoed, ar ade, anse-goled-neg oichosad. We-dule dii-dule-swilidik-imaked egi bomi-bomi-imaklessulidba burbar-dule-swilidiksuli gudiid.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 We-igar degimaigu Israel-dulemarga sadeguoed.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Dule-isgusad, ar ibi ebugoe, bela a-ibmar swilidiksurye soglemogoed. Degine, dule-gwensak we-dule-swilidiksulid-ebusale, swilidiksurye egi soglemogoed. Geb neg-mutikguedse we-dule burbar-swilidik gunonikoed.’ ”
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra