Rute 1

CMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rnôk kăl e ta bri Israel ê lor ma geh kađăch, geh kôranh phat dôih dơm kơl mât uănh ƀon lan ta bri i nây. Nôk nây geh bar hê ur sai gŭ ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa. Ta bri nây geh nau tât ji sŏt ji ngot kuŏng bêng bri ngăn. Yor ma geh nau ji sŏt kuŏng i nây khân păng leo bar hê kon bu klô khân păng du bơh bri Yuđa hăn gŭ jât bri Môăp.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 I sai nây rnha Êlimalêk, i ur păng rnha Naômi, i kon păng rnha Malôn, ndrel ma Kiliiôn, khân păng tă bơh băl mpôl Êprata ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa, jêh ri khân păng gŭ ta bri Môăp.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Tât a kơi ri, Êlimalêk khât, ntlơi ur ndrel ma kon păng bar hê i nây.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Jêh ri kon păng bar hê i nây sŏ ur bơh phung Môăp, du huê rnha Ôrpa, du huê jât rnha Rut, khân păng gŭ ta bri i nây klăp lah geh jât năm.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Jêh ri Malôn ndrel ma Kiliiôn nây khât đŏng, ntlơi i mê̆ gŭ du huê êng, khât lĕ kon lĕ sai ro.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Geh du nar ri Naômi lư tăng bu nkoch lah Brah Yêhôvalĕ kơl ƀon lan phung Israel i ƀon lan Păng nơm ăn geh jêng geh ndơ sông sa tŏng ta bri Yuđa. Jêh ri păng ndrel bar hê i măn nây ndrăp ndoh ndơ plơ̆ sât jât ƀon păng nơm ri.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Pe nuyh khân păng du bơh ntŭk nây hăn rŏ trong ngai sât tay ta bri Yuđa.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Jêh ri Naômi lah ma i măn păng bar hê nây: “Khân ƀe hăn sât tâng mê̆ bơ̆ khân ƀe nơm a ri dôh! Khân ƀe nơh lĕ jan nau ueh ma kon gâp lĕ khât, ndrel ma gâp nơm đŏng. Gâp dăn Brah Yêhôva jan nau ueh ma khân ƀe kơt nây đŏng.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Gâp dăn Brah Yêhôva ăn khân ƀe bar hê dja geh sai tay, rêh jêng ueh đăp mpăn ta rnăk vâl”. Jêh ri i po chŭm ntĭnh i măn păng bar hê nây tâng ma nau vay khân păng. Khân păng bar hê nây nhŭm lŭng ngăn
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 ngơi ma i po păng lah: “Hên mâu ŭch ôh tâm nkhah! Hên ŭch tâng gŭ ndrel ƀe, ndrel ma ƀon lan ƀe đŏng”.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Tih ma Naômi mâu rom: “Hơi kon! Khân ƀe plơ̆ sât a ri hŏm, moh nau khân ƀe ŭch brô̆ ndrel gâp? Gâp lĕ ŏk năm hơi, mâu hôm ôh bă kon ma ntrŏ sai khân ƀe tâng nau vay bân.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Plơ̆ sât a ri hŏm! Yorlah gâp lĕ ranh hơyh lĭch hôm geh sai tay ôh. Bol lah gâp hôm rnơm geh kon, lah geh sai gŭ đah gâp ta măng dja, jêh ri geh bar hê kon bu klô,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 lah ndri ơm khân ƀe ŭch kŏp khân păng truyh kuŏng lah? Ơm khân ƀe ŭch gŭ dơm lĭch ŭch sŏ sai lah? Mâu ôh! Jan kơt ri lĭch di ôh! Brah Yêhôva lĕ tâm rdâng đah gâp jan ăn nau rêh gâp ot nuih ot n'hâm rlao ma khân ƀe nây jât”.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Jêh ri bar hê i măn păng nây nhŭm lŭng du tơ̆ jât, i măn rnha Ôrpa nây chŭm ntĭnh po păng du tơ̆ jât, yor ma păng lĕ ŭch plơ̆ sât ta rnăk vâl păng nơm, yơn ma i măn rnha Rut nây kuăn rdâng po păng hô ngăn, mâu ŭch ôh nkhah đah păng.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naômi ngơi ma Rut: “Hơi măn, măn ƀe lĕ plơ̆ sât joi ndŭl mpôl păng nơm, plơ̆ sât yơk mbah brah păng nơm đŏng. Ăn ƀe tâng măn ƀe a ri hŏm!”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Jêh ri Rut ơh:
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Ah ntŭk ƀe khât, gâp khât ta ri đŏng
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Tât tăng i măn păng ŭch gŭ ndrel dŭt hô kơt ndri, Naômi rom, jêh ri gŭ iăt săk rklăk.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Jêh ri khân păng brô̆ tât ta ƀon Ƀêtlêhem. Nôk khân păng bar hê tât ta ƀon nây lĕ rngôch ƀon lan ndrŏt dadê, jêh ri geh phung bu ur tâm ôp lah: “Yôh i nây, Naômi ngăn lah hiah?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Yơn ma păng ơh lah:
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Gâp du tă bơh dja nơh geh ndơ ăp ntil
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Ndri nau Naômi plơ̆ sât ta ƀon păng nơm, leo nđâp ma i măn păng tă bơh bri Môăp sât n'hanh đŏng. Khân păng bar hê tât ta ƀon Ƀêtlêhem ta khay ntơm rek Ba Prăng.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra