Rute 1

CMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rnôk kăl e ta bri Israel ê lor ma geh kađăch, geh kôranh phat dôih dơm kơl mât uănh ƀon lan ta bri i nây. Nôk nây geh bar hê ur sai gŭ ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa. Ta bri nây geh nau tât ji sŏt ji ngot kuŏng bêng bri ngăn. Yor ma geh nau ji sŏt kuŏng i nây khân păng leo bar hê kon bu klô khân păng du bơh bri Yuđa hăn gŭ jât bri Môăp.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 I sai nây rnha Êlimalêk, i ur păng rnha Naômi, i kon păng rnha Malôn, ndrel ma Kiliiôn, khân păng tă bơh băl mpôl Êprata ta ƀon Ƀêtlêhem ta bri Yuđa, jêh ri khân păng gŭ ta bri Môăp.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Tât a kơi ri, Êlimalêk khât, ntlơi ur ndrel ma kon păng bar hê i nây.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Jêh ri kon păng bar hê i nây sŏ ur bơh phung Môăp, du huê rnha Ôrpa, du huê jât rnha Rut, khân păng gŭ ta bri i nây klăp lah geh jât năm.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Jêh ri Malôn ndrel ma Kiliiôn nây khât đŏng, ntlơi i mê̆ gŭ du huê êng, khât lĕ kon lĕ sai ro.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Geh du nar ri Naômi lư tăng bu nkoch lah Brah Yêhôvalĕ kơl ƀon lan phung Israel i ƀon lan Păng nơm ăn geh jêng geh ndơ sông sa tŏng ta bri Yuđa. Jêh ri păng ndrel bar hê i măn nây ndrăp ndoh ndơ plơ̆ sât jât ƀon păng nơm ri.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Pe nuyh khân păng du bơh ntŭk nây hăn rŏ trong ngai sât tay ta bri Yuđa.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Jêh ri Naômi lah ma i măn păng bar hê nây: “Khân ƀe hăn sât tâng mê̆ bơ̆ khân ƀe nơm a ri dôh! Khân ƀe nơh lĕ jan nau ueh ma kon gâp lĕ khât, ndrel ma gâp nơm đŏng. Gâp dăn Brah Yêhôva jan nau ueh ma khân ƀe kơt nây đŏng.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Gâp dăn Brah Yêhôva ăn khân ƀe bar hê dja geh sai tay, rêh jêng ueh đăp mpăn ta rnăk vâl”. Jêh ri i po chŭm ntĭnh i măn păng bar hê nây tâng ma nau vay khân păng. Khân păng bar hê nây nhŭm lŭng ngăn
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 ngơi ma i po păng lah: “Hên mâu ŭch ôh tâm nkhah! Hên ŭch tâng gŭ ndrel ƀe, ndrel ma ƀon lan ƀe đŏng”.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Tih ma Naômi mâu rom: “Hơi kon! Khân ƀe plơ̆ sât a ri hŏm, moh nau khân ƀe ŭch brô̆ ndrel gâp? Gâp lĕ ŏk năm hơi, mâu hôm ôh bă kon ma ntrŏ sai khân ƀe tâng nau vay bân.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Plơ̆ sât a ri hŏm! Yorlah gâp lĕ ranh hơyh lĭch hôm geh sai tay ôh. Bol lah gâp hôm rnơm geh kon, lah geh sai gŭ đah gâp ta măng dja, jêh ri geh bar hê kon bu klô,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 lah ndri ơm khân ƀe ŭch kŏp khân păng truyh kuŏng lah? Ơm khân ƀe ŭch gŭ dơm lĭch ŭch sŏ sai lah? Mâu ôh! Jan kơt ri lĭch di ôh! Brah Yêhôva lĕ tâm rdâng đah gâp jan ăn nau rêh gâp ot nuih ot n'hâm rlao ma khân ƀe nây jât”.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Jêh ri bar hê i măn păng nây nhŭm lŭng du tơ̆ jât, i măn rnha Ôrpa nây chŭm ntĭnh po păng du tơ̆ jât, yor ma păng lĕ ŭch plơ̆ sât ta rnăk vâl păng nơm, yơn ma i măn rnha Rut nây kuăn rdâng po păng hô ngăn, mâu ŭch ôh nkhah đah păng.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naômi ngơi ma Rut: “Hơi măn, măn ƀe lĕ plơ̆ sât joi ndŭl mpôl păng nơm, plơ̆ sât yơk mbah brah păng nơm đŏng. Ăn ƀe tâng măn ƀe a ri hŏm!”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Jêh ri Rut ơh:
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Ah ntŭk ƀe khât, gâp khât ta ri đŏng
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Tât tăng i măn păng ŭch gŭ ndrel dŭt hô kơt ndri, Naômi rom, jêh ri gŭ iăt săk rklăk.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Jêh ri khân păng brô̆ tât ta ƀon Ƀêtlêhem. Nôk khân păng bar hê tât ta ƀon nây lĕ rngôch ƀon lan ndrŏt dadê, jêh ri geh phung bu ur tâm ôp lah: “Yôh i nây, Naômi ngăn lah hiah?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Yơn ma păng ơh lah:
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Gâp du tă bơh dja nơh geh ndơ ăp ntil
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Ndri nau Naômi plơ̆ sât ta ƀon păng nơm, leo nđâp ma i măn păng tă bơh bri Môăp sât n'hanh đŏng. Khân păng bar hê tât ta ƀon Ƀêtlêhem ta khay ntơm rek Ba Prăng.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra