Números 21

CMN2006 vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 住在南地的迦南王亚拉得得悉以色列人取道亚他林前来,就去攻击他们,俘掳了一些人。
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 以色列人向主许愿,说∶“如果你把这个民族交在我们手里,我们就把他们的城邑全部奉献给你。”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 主垂听以色列人的祈求,把迦南人交在他们的手中。以色列人杀光了所有的迦南人,彻底毁灭了他们的城邑。所以,这地方叫做何珥玛。
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 然后,以色列人离开何珥山,取道红海以绕过以东的国土。民众在路上不耐烦起来,
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 他们抱怨上帝和摩西,说∶“你们为什么要让我们离开埃及到这旷野里来送死?这儿没吃没喝,我们再不愿吃这难吃的东西了!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 主差遣毒蛇进入民众中间;许多以色列人被咬死了。
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 民众来见摩西,说∶“我们妄论主和你,我们知罪了。求你祷告主,求他让毒蛇离开我们吧!”于是,摩西为民众祷告。
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 主对摩西说∶“你造一条火蛇,把它挂在柱子上,凡被毒蛇咬了的人一望见它就能康复。”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 摩西造了一条铜蛇,把它挂在柱子上,被蛇咬了的人望见这铜蛇,都康复如初。
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 以色列人离开那里,来到阿伯安营;
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 又从阿伯启程,在与摩押地东部接壤的旷野里的以耶亚巴琳安营;
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 又从以耶亚巴琳启程,在撒烈谷安营;
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 又从撒烈谷启程,在亚嫩河对岸的旷野安营。亚嫩河起源于亚摩利人境内,是摩押人和亚摩利人的界河。
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 因此,《主的战记》上记载∶
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 以及延伸至亚珥城的河谷坡地,与摩押地接界。”
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 他们又从那里启程,在比珥安营。主在那里对摩西说∶“你把民众召集起来,我要给他们水喝。”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 因此,以色列人唱道∶
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 这是民众的首领挖的井,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 再从那里到拿哈列,再到巴末,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 再到摩押谷地,然后来到俯视旷野的毗斯迦山山顶。
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说∶
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “请准许我们通过你的国土。我们只走大道穿过你的国土,不进入你们的田地和葡萄园,也不喝你们井里的水。”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 但是西宏不准以色列人过境。他集结军队,开进旷野,在雅杂向以色列人进攻。
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 以色列人击毙了西宏,占领了从亚嫩河到雅博河的全部亚摩利人国土,直至防务严密的亚扪人的边界。
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 以色列人占领了亚摩利人的全部城市,包括希实本城及其周围的城镇,并在那里定居下来。
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 希实本是亚摩利王西宏的都城;西宏曾攻打前摩押王,夺取了直至亚嫩河的全部摩押人的国土。
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 因此诗人唱道∶
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 火舌曾从希实本喷出,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 摩押人哪,你们大难临头了!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 但是,我们打败了这些亚摩利人;
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 以色列人就住在了亚摩利人原有的国土上。
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 摩西派人去侦察雅谢,并占领了雅谢及其周围的城镇,赶走了那里的亚摩利人。
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 然后,以色列人转而取道巴珊;巴珊王噩率全军在以得来迎战。
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 主对摩西说∶“不要怕他们,我已经把巴珊王、他的军队和他的国土都交在你的手里了!你要象处置希实本的亚摩利王西宏一样处置他们。”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 以色列人击毙了巴珊王噩,杀死了他的儿子,屠光了所有的亚摩利人,没有留下一个活口。随后,以色列人占领了巴珊全境。
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra