Números 21

CMN2006 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 住在南地的迦南王亚拉得得悉以色列人取道亚他林前来,就去攻击他们,俘掳了一些人。
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 以色列人向主许愿,说∶“如果你把这个民族交在我们手里,我们就把他们的城邑全部奉献给你。”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 主垂听以色列人的祈求,把迦南人交在他们的手中。以色列人杀光了所有的迦南人,彻底毁灭了他们的城邑。所以,这地方叫做何珥玛。
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 然后,以色列人离开何珥山,取道红海以绕过以东的国土。民众在路上不耐烦起来,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 他们抱怨上帝和摩西,说∶“你们为什么要让我们离开埃及到这旷野里来送死?这儿没吃没喝,我们再不愿吃这难吃的东西了!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 主差遣毒蛇进入民众中间;许多以色列人被咬死了。
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 民众来见摩西,说∶“我们妄论主和你,我们知罪了。求你祷告主,求他让毒蛇离开我们吧!”于是,摩西为民众祷告。
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 主对摩西说∶“你造一条火蛇,把它挂在柱子上,凡被毒蛇咬了的人一望见它就能康复。”
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 摩西造了一条铜蛇,把它挂在柱子上,被蛇咬了的人望见这铜蛇,都康复如初。
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 以色列人离开那里,来到阿伯安营;
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 又从阿伯启程,在与摩押地东部接壤的旷野里的以耶亚巴琳安营;
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 又从以耶亚巴琳启程,在撒烈谷安营;
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 又从撒烈谷启程,在亚嫩河对岸的旷野安营。亚嫩河起源于亚摩利人境内,是摩押人和亚摩利人的界河。
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 因此,《主的战记》上记载∶
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 以及延伸至亚珥城的河谷坡地,与摩押地接界。”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 他们又从那里启程,在比珥安营。主在那里对摩西说∶“你把民众召集起来,我要给他们水喝。”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 因此,以色列人唱道∶
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 这是民众的首领挖的井,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 再从那里到拿哈列,再到巴末,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 再到摩押谷地,然后来到俯视旷野的毗斯迦山山顶。
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说∶
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “请准许我们通过你的国土。我们只走大道穿过你的国土,不进入你们的田地和葡萄园,也不喝你们井里的水。”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 但是西宏不准以色列人过境。他集结军队,开进旷野,在雅杂向以色列人进攻。
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 以色列人击毙了西宏,占领了从亚嫩河到雅博河的全部亚摩利人国土,直至防务严密的亚扪人的边界。
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 以色列人占领了亚摩利人的全部城市,包括希实本城及其周围的城镇,并在那里定居下来。
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 希实本是亚摩利王西宏的都城;西宏曾攻打前摩押王,夺取了直至亚嫩河的全部摩押人的国土。
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 因此诗人唱道∶
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 火舌曾从希实本喷出,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 摩押人哪,你们大难临头了!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 但是,我们打败了这些亚摩利人;
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 以色列人就住在了亚摩利人原有的国土上。
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 摩西派人去侦察雅谢,并占领了雅谢及其周围的城镇,赶走了那里的亚摩利人。
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 然后,以色列人转而取道巴珊;巴珊王噩率全军在以得来迎战。
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 主对摩西说∶“不要怕他们,我已经把巴珊王、他的军队和他的国土都交在你的手里了!你要象处置希实本的亚摩利王西宏一样处置他们。”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 以色列人击毙了巴珊王噩,杀死了他的儿子,屠光了所有的亚摩利人,没有留下一个活口。随后,以色列人占领了巴珊全境。
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra