Números 21

CMN2006 vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 住在南地的迦南王亚拉得得悉以色列人取道亚他林前来,就去攻击他们,俘掳了一些人。
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 以色列人向主许愿,说∶“如果你把这个民族交在我们手里,我们就把他们的城邑全部奉献给你。”
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 主垂听以色列人的祈求,把迦南人交在他们的手中。以色列人杀光了所有的迦南人,彻底毁灭了他们的城邑。所以,这地方叫做何珥玛。
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 然后,以色列人离开何珥山,取道红海以绕过以东的国土。民众在路上不耐烦起来,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 他们抱怨上帝和摩西,说∶“你们为什么要让我们离开埃及到这旷野里来送死?这儿没吃没喝,我们再不愿吃这难吃的东西了!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 主差遣毒蛇进入民众中间;许多以色列人被咬死了。
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 民众来见摩西,说∶“我们妄论主和你,我们知罪了。求你祷告主,求他让毒蛇离开我们吧!”于是,摩西为民众祷告。
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 主对摩西说∶“你造一条火蛇,把它挂在柱子上,凡被毒蛇咬了的人一望见它就能康复。”
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 摩西造了一条铜蛇,把它挂在柱子上,被蛇咬了的人望见这铜蛇,都康复如初。
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 以色列人离开那里,来到阿伯安营;
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 又从阿伯启程,在与摩押地东部接壤的旷野里的以耶亚巴琳安营;
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 又从以耶亚巴琳启程,在撒烈谷安营;
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 又从撒烈谷启程,在亚嫩河对岸的旷野安营。亚嫩河起源于亚摩利人境内,是摩押人和亚摩利人的界河。
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 因此,《主的战记》上记载∶
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 以及延伸至亚珥城的河谷坡地,与摩押地接界。”
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 他们又从那里启程,在比珥安营。主在那里对摩西说∶“你把民众召集起来,我要给他们水喝。”
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 因此,以色列人唱道∶
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 这是民众的首领挖的井,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 再从那里到拿哈列,再到巴末,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 再到摩押谷地,然后来到俯视旷野的毗斯迦山山顶。
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,说∶
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “请准许我们通过你的国土。我们只走大道穿过你的国土,不进入你们的田地和葡萄园,也不喝你们井里的水。”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 但是西宏不准以色列人过境。他集结军队,开进旷野,在雅杂向以色列人进攻。
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 以色列人击毙了西宏,占领了从亚嫩河到雅博河的全部亚摩利人国土,直至防务严密的亚扪人的边界。
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 以色列人占领了亚摩利人的全部城市,包括希实本城及其周围的城镇,并在那里定居下来。
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 希实本是亚摩利王西宏的都城;西宏曾攻打前摩押王,夺取了直至亚嫩河的全部摩押人的国土。
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 因此诗人唱道∶
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 火舌曾从希实本喷出,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 摩押人哪,你们大难临头了!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 但是,我们打败了这些亚摩利人;
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 以色列人就住在了亚摩利人原有的国土上。
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 摩西派人去侦察雅谢,并占领了雅谢及其周围的城镇,赶走了那里的亚摩利人。
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 然后,以色列人转而取道巴珊;巴珊王噩率全军在以得来迎战。
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 主对摩西说∶“不要怕他们,我已经把巴珊王、他的军队和他的国土都交在你的手里了!你要象处置希实本的亚摩利王西宏一样处置他们。”
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 以色列人击毙了巴珊王噩,杀死了他的儿子,屠光了所有的亚摩利人,没有留下一个活口。随后,以色列人占领了巴珊全境。
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra