Números 12
CMN2006 vs NVT
1 摩西娶了一个古实女子为妻,米利暗和亚伦因此对他不满,
1 Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 抨击他说∶“难道主只藉摩西讲话?他不是也藉我们传达旨意吗?”主听到了这些话。
2 Disseram: “Acaso o S enhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?”. E o S enhor ouviu isso.
3 摩西为人极其谦和,是当时世上最谦和的人。
3 (Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
4 主突然对摩西、亚伦和米利暗说∶“你们三个人到圣幕那里去。”三个人就去了。
4 No mesmo instante, o S enhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: “Vão à tenda do encontro, vocês três!”, e eles foram para lá.
5 主在云柱中降临到圣幕门口,呼叫说∶“亚伦!米利暗!”两人走上前来。
5 Então o S enhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. “Arão e Miriã!”, chamou ele. Os dois se aproximaram,
6 主说∶“你们听着!如果你们中间有主的先知,我会在异象中向他们启示我的意志,在梦中对他们讲话,
6 e o S enhor lhes disse: “Ouçam o que vou dizer: “Se houver profeta entre vocês, eu, o S falarei com ele em sonhos.
7 而我对我的仆人摩西却不是这样。我把我的家业交托给他,
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
8 面对面地对他说话,清清楚楚,不用隐语。他甚至看见过我的形象。你们怎么敢妄论我的仆人摩西?”
8 Falo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do S Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?”.
9 主怀怒而去。
9 A ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
10 当云彩从圣幕上收上去的时候,米利暗的皮肤上突然长出象雪一样的白鳞片。亚伦回头看见米利暗长了皮肤病,
10 Enquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
11 对摩西说∶“我主啊,求你不要因我们的愚昧和罪孽惩罚我们吧!
11 clamou a Moisés: “Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
12 不要让米利暗象一出母腹就烂掉一半的死胎。”
12 Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição”.
13 摩西向主呼求,说∶“上帝啊,求你医治她!”
13 Então Moisés clamou ao S enhor : “Ó Deus, eu suplico que a cures!”.
14 主对摩西说∶“如果她的父亲唾弃她,难道她不该承受七天的羞辱吗?要把她在营外关锁七天,然后才可以领她回来。”
14 O S enhor respondeu a Moisés: “Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta”.
15 于是,米利暗在营外被关锁了七天。在这期间,以色列人安营不动,直到把米利暗领了回来。
15 Miriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
16 之后,以色列人离开了哈洗禄,来到巴兰旷野安下营地。
16 Então saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?