Números 12
CMN2006 vs ARIB
1 摩西娶了一个古实女子为妻,米利暗和亚伦因此对他不满,
1 Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
2 抨击他说∶“难道主只藉摩西讲话?他不是也藉我们传达旨意吗?”主听到了这些话。
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 摩西为人极其谦和,是当时世上最谦和的人。
3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 主突然对摩西、亚伦和米利暗说∶“你们三个人到圣幕那里去。”三个人就去了。
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
5 主在云柱中降临到圣幕门口,呼叫说∶“亚伦!米利暗!”两人走上前来。
5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
6 主说∶“你们听着!如果你们中间有主的先知,我会在异象中向他们启示我的意志,在梦中对他们讲话,
6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
7 而我对我的仆人摩西却不是这样。我把我的家业交托给他,
7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
8 面对面地对他说话,清清楚楚,不用隐语。他甚至看见过我的形象。你们怎么敢妄论我的仆人摩西?”
8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 主怀怒而去。
9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
10 当云彩从圣幕上收上去的时候,米利暗的皮肤上突然长出象雪一样的白鳞片。亚伦回头看见米利暗长了皮肤病,
10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
11 对摩西说∶“我主啊,求你不要因我们的愚昧和罪孽惩罚我们吧!
11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
12 不要让米利暗象一出母腹就烂掉一半的死胎。”
12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
13 摩西向主呼求,说∶“上帝啊,求你医治她!”
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 主对摩西说∶“如果她的父亲唾弃她,难道她不该承受七天的羞辱吗?要把她在营外关锁七天,然后才可以领她回来。”
14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
15 于是,米利暗在营外被关锁了七天。在这期间,以色列人安营不动,直到把米利暗领了回来。
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
16 之后,以色列人离开了哈洗禄,来到巴兰旷野安下营地。
16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?