Números 24

CLVUL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium qureret : sed dirigens contra desertum vultum suum,
1 Quando Balaão viu que era do agrado do Senhor que ele abençoasse Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 et elevans oculos, vidit Isral in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,
2 Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado segundo as suas tribos. E o Espírito de Deus veio sobre Balaão
3 assumpta parabola, ait : [Dixit Balaam filius Beor :dixit homo, cujus obturatus est oculus :
3 e ele proferiu a sua palavra, dizendo: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 dixit auditor sermonum Dei,qui visionem Omnipotentis intuitus est,qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob,et tentoria tua, Isral !
5 Como são boas as suas tendas, ó Jacó! Como são boas as suas moradas, ó Israel!
6 ut valles nemoros,ut horti juxta fluvios irrigui,ut tabernacula qu fixit Dominus,quasi cedri prope aquas.
6 São como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 Fluet aqua de situla ejus,et semen illius erit in aquas multas.Tolletur propter Agag, rex ejus,et auferetur regnum illius.
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes. O seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Deus eduxit illum de gypto,cujus fortitudo similis est rhinocerotis.Devorabunt gentes hostes illius,ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
8 Deus tirou do Egito o povo de Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações inimigas, e quebrará seus ossos, e, com as suas flechas, os atravessará.
9 Accubans dormivit ut leo,et quasi lena, quam suscitare nullus audebit.Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus :qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]
9 Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.”
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :
10 Então Balaque ficou irado com Balaão, e bateu com uma mão na outra. Balaque disse a Balaão: — Eu o chamei para que você amaldiçoasse os meus inimigos, mas agora, já três vezes, você somente os abençoou.
11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
11 Agora vá embora para a sua casa. Eu tinha dito que o cobriria de honras, mas eis que o Senhor o privou delas.
12 Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
12 Então Balaão disse a Balaque: — Não é verdade que eu também tinha dito aos mensageiros que você me enviou que,
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero prterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?
13 mesmo que você me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor , fazendo bem ou mal por minha própria iniciativa? E não é verdade que eu disse que falaria apenas o que o Senhor me dissesse?
14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
14 Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
15 Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor :dixit homo, cujus obturatus est oculus :
15 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
16 dixit auditor sermonum Dei,qui novit doctrinam Altissimi,et visiones Omnipotentis videt,qui cadens apertos habet oculos :
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e tem o conhecimento do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Videbo eum, sed non modo :intuebor illum, sed non prope.Orietur stella ex Jacob,et consurget virga de Isral :et percutiet duces Moab,vastabitque omnes filios Seth.
17 Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Et erit Iduma possessio ejus :hreditas Seir cedet inimicis suis :Isral vero fortiter aget.
18 Edom será uma propriedade; Seir, que é inimigo dele, também será uma propriedade; mas Israel fará proezas.
19 De Jacob erit qui dominetur,et perdat reliquias civitatis./]
19 De Jacó sairá o dominador; ele exterminará os que restam das cidades.”
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec,cujus extrema perdentur.]
20 Balaão viu Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: “Amaleque é o primeiro das nações, porém o seu fim será destruição.”
21 Vidit quoque Cinum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum :sed si in petra posueris nidum tuum,
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: “A sua habitação está segura, e você pôs o seu ninho na rocha.
22 et fueris electus de stirpe Cin,quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.]
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur leve você cativo.
23 Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est,quando ista faciet Deus ?
23 Balaão proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Venient in trieribus de Italia :superabunt Assyrios, vastabuntque Hebros, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]
24 Homens virão da costa de Quitim em seus navios; afligirão Assur e Héber; e também eles mesmos perecerão.”
25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.
25 Depois Balaão se levantou e se foi, e voltou para a sua terra. Também Balaque se foi pelo seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra