Números 13
CLVUL vs NVT
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Isral, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De tribu Aser, Sthur filium Michal.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Hc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murat an absque muris :
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terr. Erat autem tempus quando jam prcoqu uv vesci possunt.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem gypti condita est.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Isral.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Reversique exploratores terr post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem ctum filiorum Isral in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terr :
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, qu revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Amalec habitat in meridie, Hethus et Jebusus et Amorrhus in montanis : Chananus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Inter hc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Detraxeruntque terr, quam inspexerant, apud filios Isral, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procer statur est.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
34 Ibi vidimus monstra qudam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locust videbamur.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?