Números 13
CLVUL vs ARIB
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Isral, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De tribu Aser, Sthur filium Michal.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Hc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murat an absque muris :
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terr. Erat autem tempus quando jam prcoqu uv vesci possunt.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem gypti condita est.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Isral.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Reversique exploratores terr post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem ctum filiorum Isral in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terr :
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, qu revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Amalec habitat in meridie, Hethus et Jebusus et Amorrhus in montanis : Chananus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Inter hc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Detraxeruntque terr, quam inspexerant, apud filios Isral, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procer statur est.
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
34 Ibi vidimus monstra qudam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locust videbamur.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?