Números 13
CLVUL vs NAA
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Isral, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 De tribu Aser, Sthur filium Michal.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Hc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, murat an absque muris :
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terr. Erat autem tempus quando jam prcoqu uv vesci possunt.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem gypti condita est.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Isral.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Reversique exploratores terr post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem ctum filiorum Isral in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terr :
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, qu revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Amalec habitat in meridie, Hethus et Jebusus et Amorrhus in montanis : Chananus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Inter hc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Detraxeruntque terr, quam inspexerant, apud filios Isral, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procer statur est.
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.
34 Ibi vidimus monstra qudam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locust videbamur.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?