Números 27

CAC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay jun vin̈ d'a yin̈tilal Manasés scuch Zelofehad. Aton stzolal smam yicham vin̈ tic: Vin̈aj Hefer, vin̈aj Galaad, vin̈aj Maquir, vin̈aj Manasés yed' vin̈aj José. A vin̈aj Zelofehad chi' ay ovan̈ eb' ix yisil vin̈: Aton ix Maala, ix Noa, ix Hogla, ix Milca yed' ix Tirsa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 A ovan̈ eb' ix snulej sb'a tic, ix b'at eb' ix b'aj ay cajnub' b'aj sch'ox sb'a Jehová. Ix yalan eb' ix d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj sacerdote Eleazar yed' d'a masanil eb' yajalil chon̈ab' icha tic:
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 A vin̈ co mam a on̈ tic, ix cham vin̈ d'a tz'inan luum, palta man̈ locanoclaj vin̈ yed' eb' yic vin̈aj Coré ix meltzajoch ajc'olal d'a Jehová. A vin̈ co mam chi' yujn̈ej smul vin̈ d'a yol yico' ix cham vin̈, malaj junoc yuninal vin̈ ix cani.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Palta man̈ smojoc satcanel sb'i vin̈ d'a slistail quin̈tilal, yujn̈ej to malaj junoc yuninal vin̈ ix cani. Yuj chi' ol eyac' junoc macan̈ co luum d'a scal yic eb' vin̈ yuc'tac vin̈ co mam chi', xchi eb' ix.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Ix yalan vin̈aj Moisés masanil tas ix yal eb' ix ix chi' d'a Jehová.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Ix tac'vi Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 A eb' ix yisil vin̈aj Zelofehad chi', yel syal eb' ix. Ol ac' junoc macan̈ sluum eb' ix d'a scal yic eb' vin̈ yuc'tac vin̈ smam eb' ix chi', axo eb' ix ol ic'ancan smacb'en vin̈ smam chi'.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Alpax d'a eb' etisraelal: Tato ay mach schami, malaj junoc yuninal vinac scani, a smacb'en syal scan d'a eb' ix yisil.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Palta tato malaj junoc yisil chi', a d'a junoc yuc'tac scan smacb'en chi'.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Tato malaj junoc yuc'tac chi' jun, a d'a eb' yuc'tac smam scan smacb'en chi'.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Tato a smam chi' malaj pax yuc'tac, a d'a junoc sc'ab' yoc, ata' scan smacb'en chi'. A jun tic ley tz'ajcan d'a scal chon̈ab' Israel, icha tz'aj valan tic d'ayach, xchi Jehová chi' d'a vin̈.
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Ix yalanxi Jehová d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 An̈ej slajvi ilanb'at luum, ol ach chamoc, icha val ix aj scham vin̈ uc'tac aj Aarón,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 yujto maj in e c'anab'ajej, maj in eyic'chaan̈ d'a tz'inan lum yic Zin, ayic ix cot yoval eb' anima d'ayin. Maj e c'anab'ajej e ch'oxanel d'a yichan̈ eb' eyetchon̈ab' to A inxon̈ej Ochi ayic ix q'ue yav eb' sc'anan a a' yuq'uej, xchi d'a vin̈. (Ix uji jun chi' b'aj ay a a' scuch Meriba d'a Cades, d'a lum tz'inan luum yic Zin.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Ix yalan vin̈aj Moisés d'a Jehová chi' icha tic:
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 —Mamin Jehová, a ach tzac' sq'uinal masanil anima. A ticnaic ac'och a sat d'a junoc mach tz'och yajaliloc a chon̈ab',
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 yic scuchb'ejb'at eb' yic sb'atn̈ej eb', yic max satec' eb' icha noc' calnel malaj stan̈vumal, xchi vin̈.
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ix tac'vi Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 D'a val yichan̈ vin̈aj sat sacerdote Eleazar yed' d'a yichan̈ masanil eb' anima, tzac'ancanoch yopisio vin̈.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Ac'canoch jab'oc opisio chi' d'a yib'an̈ vin̈, yic vach' ol sc'anab'ajej masanil eb' anima tas ol yal vin̈.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 A d'a vin̈aj Eleazar ol yal vin̈, axo vin̈aj Eleazar chi' ol c'anb'an d'ayin yuj vin̈. A inxo Jehová in tic ol val yed' q'uen Urim tas ol yutej sb'a vin̈. Axo vin̈ ol alan d'a eb' chon̈ab' chi' tas ol aj eb', xchi Jehová chi'.
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 — ausente —
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 — ausente —
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra