Números 21
CAC vs NVI
1 Ayic ix yab'an vin̈ sreyal eb' cananeo ay d'a Arad d'a yol yic Neguev to van scot eb' israel d'a yol b'e sc'och d'a Atarim, ix elta vin̈ yac' oval yed' eb'. Ay eb' ix yamchaj yuj vin̈ ix yic'anb'at eb' vin̈ d'a preso.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Ix lajvi chi', ix yac'an sti' eb' israel d'a Jehová, ix yalan eb' icha tic: Tato ol ach colvaj qued'oc yic scac'an ganar jun nación chi', ol co satcanel junjun chon̈ab' d'a yol smacb'en chi' d'a juneln̈ej, xchi eb'.
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Ix sc'anab'ajej Jehová scolvaj icha ix aj sc'anan eb' chi', yuj chi' ix yac' ganar eb' cananeo chi' eb'. Ix satcanel eb' cananeo chi' smasanil yed' schon̈ab'il, yuj chi' Horma ix sb'iejcan jun lugar chi'.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Ix el eb' israel d'a yich vitz Hor chi', ix ec' eb' d'a b'e tz'ec' d'a a' Chacchac Mar. Najat ix ec' yoy sb'a eb' yujto maj c'axpajec' eb' d'a lum Edom. Ayic ayoch eb' d'a yol b'e chi', ix chab'axq'ue sc'ool eb',
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 ix cot yoval eb' d'a Dios yed' d'a vin̈aj Moisés. Ix yalan eb' icha tic:
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Yuj val chi' ix ac'jicot juntzan̈ noc' chan te ov yuj Jehová, yic schiji eb' anima chi' yuj noc'. Tzijtum eb' israel chi' ix cham yuj noc'.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Ayic ix yilan eb' icha chi', ix b'at yalan eb' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Ix yalan Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Ix sb'oan jun yechel chan nab'a bronce vin̈aj Moisés chi', ix yac'anq'ue vin̈ d'a schon jun te te'. Yuj chi' yaln̈ej mach schiji yuj noc' chan chi', sq'ue q'uelan eb' d'a jun yechel chan chi', sb'oxican eb'.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Ix b'eyn̈ejcot eb' israel, ix javi eb' d'a Obot.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ix elpax eb' d'a Obot chi', ix b'eyn̈ejcot eb' d'a yichan̈, ix javi eb' d'a Ije-abarim d'a tz'inan luum d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a yol yic Moab.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Ix cotn̈ej eb', ix javi eb' d'a jun a' eluma' scuch Zered.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ix b'eyn̈ejcot eb', ix javi eb' d'a sc'axepalb'at jun a a' scuch Arnón. A jun a a' chi' tz'ec' d'a tz'inan lum d'a yol yic eb' amorreo. Aton jun a' chi' ayoch mojonal yuj eb' Moab yed' eb' amorreo chi'.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Aton juntzan̈ lugar chi' sb'inaj b'aj tz'ib'ab'ilcan yab'ixal oval yic Jehová, b'aj syal icha tic:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 A jun pac'an d'a stitac a a' chi' ayoch smojonaloc yic Moab, sc'och d'a chon̈ab' Ar, xchi.
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Ix el eb' d'a a' Arnón chi', ix cotn̈ej eb' masanto ix javi eb' d'a Beer. Aton ta' ay jun a' uc'b'ila' b'aj ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés icha tic: Molb'ej masanil anima, a in ol vac' a a' yuq'uej eb', xchi d'a vin̈.
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Aton d'a jun tiempoal chi' ix b'itan eb' israel icha tic:
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 A eb' vin̈ yajal ix joyanq'ueta a' yed' sc'ococh. A eb' vin̈ nivac yajal d'a yol schon̈ab', a yed' sc'ococh eb' vin̈ ix sjacq'ueta a a', xchi eb' d'a sb'it chi'.
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Ix el eb' d'a Matana chi', ix javi eb' d'a Nahaliel. Ix el eb' d'a Nahaliel chi', ix javi eb' d'a Bamot.
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Ix el eb' d'a Bamot chi', ix javi eb' d'a jun ch'olan ay d'a yol yic Moab, d'a stojolal lum nivac vitz d'a yol yic Pisga, aton ta' nivan chequel lum tz'inan luum.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Ix yac'b'at schecab' eb' israel d'a vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, ix yalanb'at eb' icha tic:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 ¿Tom max on̈ a chaec' d'a yol a macb'en? Malaj jab'oc tas ol ec' co lob'at d'a scal eyavb'en yed' d'a scal eyuva, man̈ ol cuc' a a' d'a eyuc'b'il a', an̈ej d'a yol nivan b'e ol on̈ ec'oc, xchi eb' checab' chi'.
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Maj scha sc'ol vin̈aj Sehón chi' yec' eb' israel d'a yol smacb'en chi'. An̈ej to ix smolb'ej masanil eb' soldado vin̈, ix elta vin̈ yac' oval yed' eb' d'a tz'inan luum, d'a Jahaza ix yac' oval eb'.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Ix yac'an oval eb' israel chi' yed' eb', ix ac'ji ganar vin̈aj Sehón yed' eb' soldado yuj eb'. Ix ic'jiec' lum sluum eb' chi' yuj eb' israel chi'. Sb'atn̈ej d'a sti' a' Arnón, masanto sc'och d'a sti' a' Jaboc, masanto b'aj tz'ec' smojonal sluum eb' amonita. A jun luum chi' te vach' yaj smacchaj yuj eb' amonita chi'.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Icha chi' ix aj yochcan slum eb' amorreo yicoc eb' israel chi'. Ix cajnaj eb' israel d'a chon̈ab' Hesbón yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' ay d'a spatictac.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 A Hesbón chi', aton jun chon̈ab' b'aj ec'nac vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo. A vin̈aj Sehón chi' ix yac'n̈ej oval vin̈ yed' eb' vin̈ sreyal Moab d'a yalan̈taxo. Ix ic'jiec' jun macan̈ slum eb' yuj vin̈ sc'ochn̈ej d'a a' Arnón.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Yuj chi' ix yal eb' slolon d'a poesía icha tic:
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Ato d'a Hesbón, d'a schon̈ab' vin̈aj rey Sehón ix cot eb' ix n̈usantz'a chon̈ab' Ar d'a yol yic Moab yed' eb' nivac yajal yaj d'a jun chon̈ab' d'a pac'an d'a yib'an̈q'ue a' Arnón.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Ex aj Moab, ob'iltac ex. Toxo ix ex lajviel ex schon̈ab' dios Quemos. Aton jun e diosal chi' maj yal-laj scolvaji, yuj chi' ix el lemnaj eb' soldado smasanil, axon̈ej eb' ix ix, ix can d'a yol sc'ab' vin̈aj rey Sehón.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Toxo ix lajviel yipalil chon̈ab' Hesbón. Ix satel eb' ay d'a chon̈ab' Dibón masanto ix satel eb' ay d'a Nofa yed' pax Medeba, xchi jun poesía chi'.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Icha chi' ix aj yic'ancan lum luum eb' israel macb'il yuj eb' amorreo.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ix lajvi chi' ix yac'anb'at schecab' vin̈aj Moisés d'a chon̈ab' Jazer yic sb'eytzitej eb' tas yaji. Ix ac'ji ganar jun chon̈ab' chi' yuj eb' israel yed' masanil juntzan̈ chon̈ab' ay d'a spatictac. Ix pechjiel masanil eb' cajan ta' yuj eb', aton eb' amorreo.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Ix meltzaj eb', ix b'at eb' d'a stojolal lum Basán, palta ix elta vin̈aj Og sreyal Basán chi' yed' masanil eb' soldado yac' oval yed' eb' d'a Edrei.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Yuj chi' ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic: Man̈ ex xiv d'a vin̈aj Og chi', a in ol vac'och vin̈ yed' eb' soldado yed' smacb'en tic d'a yol e c'ab'. Icha ix eyutej vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo ay d'a Hesbón, icha chi' ol eyutejpax vin̈aj Og tic, xchi d'a vin̈.
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Icha chi' ix aj scham vin̈aj Og yed' yuninal yed' masanil eb' soldado yuj eb' israel, man̈xo junoc eb' ix cani. Ix ochcan sluum eb' yicoc eb' israel chi'.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?