Números 21

CAC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayic ix yab'an vin̈ sreyal eb' cananeo ay d'a Arad d'a yol yic Neguev to van scot eb' israel d'a yol b'e sc'och d'a Atarim, ix elta vin̈ yac' oval yed' eb'. Ay eb' ix yamchaj yuj vin̈ ix yic'anb'at eb' vin̈ d'a preso.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Ix lajvi chi', ix yac'an sti' eb' israel d'a Jehová, ix yalan eb' icha tic: Tato ol ach colvaj qued'oc yic scac'an ganar jun nación chi', ol co satcanel junjun chon̈ab' d'a yol smacb'en chi' d'a juneln̈ej, xchi eb'.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ix sc'anab'ajej Jehová scolvaj icha ix aj sc'anan eb' chi', yuj chi' ix yac' ganar eb' cananeo chi' eb'. Ix satcanel eb' cananeo chi' smasanil yed' schon̈ab'il, yuj chi' Horma ix sb'iejcan jun lugar chi'.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Ix el eb' israel d'a yich vitz Hor chi', ix ec' eb' d'a b'e tz'ec' d'a a' Chacchac Mar. Najat ix ec' yoy sb'a eb' yujto maj c'axpajec' eb' d'a lum Edom. Ayic ayoch eb' d'a yol b'e chi', ix chab'axq'ue sc'ool eb',
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 ix cot yoval eb' d'a Dios yed' d'a vin̈aj Moisés. Ix yalan eb' icha tic:
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Yuj val chi' ix ac'jicot juntzan̈ noc' chan te ov yuj Jehová, yic schiji eb' anima chi' yuj noc'. Tzijtum eb' israel chi' ix cham yuj noc'.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Ayic ix yilan eb' icha chi', ix b'at yalan eb' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Ix yalan Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Ix sb'oan jun yechel chan nab'a bronce vin̈aj Moisés chi', ix yac'anq'ue vin̈ d'a schon jun te te'. Yuj chi' yaln̈ej mach schiji yuj noc' chan chi', sq'ue q'uelan eb' d'a jun yechel chan chi', sb'oxican eb'.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Ix b'eyn̈ejcot eb' israel, ix javi eb' d'a Obot.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Ix elpax eb' d'a Obot chi', ix b'eyn̈ejcot eb' d'a yichan̈, ix javi eb' d'a Ije-abarim d'a tz'inan luum d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a yol yic Moab.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Ix cotn̈ej eb', ix javi eb' d'a jun a' eluma' scuch Zered.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Ix b'eyn̈ejcot eb', ix javi eb' d'a sc'axepalb'at jun a a' scuch Arnón. A jun a a' chi' tz'ec' d'a tz'inan lum d'a yol yic eb' amorreo. Aton jun a' chi' ayoch mojonal yuj eb' Moab yed' eb' amorreo chi'.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Aton juntzan̈ lugar chi' sb'inaj b'aj tz'ib'ab'ilcan yab'ixal oval yic Jehová, b'aj syal icha tic:
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 A jun pac'an d'a stitac a a' chi' ayoch smojonaloc yic Moab, sc'och d'a chon̈ab' Ar, xchi.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 Ix el eb' d'a a' Arnón chi', ix cotn̈ej eb' masanto ix javi eb' d'a Beer. Aton ta' ay jun a' uc'b'ila' b'aj ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés icha tic: Molb'ej masanil anima, a in ol vac' a a' yuq'uej eb', xchi d'a vin̈.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Aton d'a jun tiempoal chi' ix b'itan eb' israel icha tic:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 A eb' vin̈ yajal ix joyanq'ueta a' yed' sc'ococh. A eb' vin̈ nivac yajal d'a yol schon̈ab', a yed' sc'ococh eb' vin̈ ix sjacq'ueta a a', xchi eb' d'a sb'it chi'.
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 Ix el eb' d'a Matana chi', ix javi eb' d'a Nahaliel. Ix el eb' d'a Nahaliel chi', ix javi eb' d'a Bamot.
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 Ix el eb' d'a Bamot chi', ix javi eb' d'a jun ch'olan ay d'a yol yic Moab, d'a stojolal lum nivac vitz d'a yol yic Pisga, aton ta' nivan chequel lum tz'inan luum.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Ix yac'b'at schecab' eb' israel d'a vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, ix yalanb'at eb' icha tic:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 ¿Tom max on̈ a chaec' d'a yol a macb'en? Malaj jab'oc tas ol ec' co lob'at d'a scal eyavb'en yed' d'a scal eyuva, man̈ ol cuc' a a' d'a eyuc'b'il a', an̈ej d'a yol nivan b'e ol on̈ ec'oc, xchi eb' checab' chi'.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Maj scha sc'ol vin̈aj Sehón chi' yec' eb' israel d'a yol smacb'en chi'. An̈ej to ix smolb'ej masanil eb' soldado vin̈, ix elta vin̈ yac' oval yed' eb' d'a tz'inan luum, d'a Jahaza ix yac' oval eb'.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Ix yac'an oval eb' israel chi' yed' eb', ix ac'ji ganar vin̈aj Sehón yed' eb' soldado yuj eb'. Ix ic'jiec' lum sluum eb' chi' yuj eb' israel chi'. Sb'atn̈ej d'a sti' a' Arnón, masanto sc'och d'a sti' a' Jaboc, masanto b'aj tz'ec' smojonal sluum eb' amonita. A jun luum chi' te vach' yaj smacchaj yuj eb' amonita chi'.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Icha chi' ix aj yochcan slum eb' amorreo yicoc eb' israel chi'. Ix cajnaj eb' israel d'a chon̈ab' Hesbón yed' d'a juntzan̈xo chon̈ab' ay d'a spatictac.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 A Hesbón chi', aton jun chon̈ab' b'aj ec'nac vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo. A vin̈aj Sehón chi' ix yac'n̈ej oval vin̈ yed' eb' vin̈ sreyal Moab d'a yalan̈taxo. Ix ic'jiec' jun macan̈ slum eb' yuj vin̈ sc'ochn̈ej d'a a' Arnón.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Yuj chi' ix yal eb' slolon d'a poesía icha tic:
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Ato d'a Hesbón, d'a schon̈ab' vin̈aj rey Sehón ix cot eb' ix n̈usantz'a chon̈ab' Ar d'a yol yic Moab yed' eb' nivac yajal yaj d'a jun chon̈ab' d'a pac'an d'a yib'an̈q'ue a' Arnón.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Ex aj Moab, ob'iltac ex. Toxo ix ex lajviel ex schon̈ab' dios Quemos. Aton jun e diosal chi' maj yal-laj scolvaji, yuj chi' ix el lemnaj eb' soldado smasanil, axon̈ej eb' ix ix, ix can d'a yol sc'ab' vin̈aj rey Sehón.
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Toxo ix lajviel yipalil chon̈ab' Hesbón. Ix satel eb' ay d'a chon̈ab' Dibón masanto ix satel eb' ay d'a Nofa yed' pax Medeba, xchi jun poesía chi'.
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Icha chi' ix aj yic'ancan lum luum eb' israel macb'il yuj eb' amorreo.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ix lajvi chi' ix yac'anb'at schecab' vin̈aj Moisés d'a chon̈ab' Jazer yic sb'eytzitej eb' tas yaji. Ix ac'ji ganar jun chon̈ab' chi' yuj eb' israel yed' masanil juntzan̈ chon̈ab' ay d'a spatictac. Ix pechjiel masanil eb' cajan ta' yuj eb', aton eb' amorreo.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Ix meltzaj eb', ix b'at eb' d'a stojolal lum Basán, palta ix elta vin̈aj Og sreyal Basán chi' yed' masanil eb' soldado yac' oval yed' eb' d'a Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yuj chi' ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic: Man̈ ex xiv d'a vin̈aj Og chi', a in ol vac'och vin̈ yed' eb' soldado yed' smacb'en tic d'a yol e c'ab'. Icha ix eyutej vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo ay d'a Hesbón, icha chi' ol eyutejpax vin̈aj Og tic, xchi d'a vin̈.
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Icha chi' ix aj scham vin̈aj Og yed' yuninal yed' masanil eb' soldado yuj eb' israel, man̈xo junoc eb' ix cani. Ix ochcan sluum eb' yicoc eb' israel chi'.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra