Números 20
CAC vs NVT
1 A d'a b'ab'el uj, ix c'och eb' israel d'a tz'inan luum scuch Zin. Ix aj eb' jun tiempoal d'a yol yic Cades. Ata' ix cham ix María yanab' vin̈aj Moisés, ix mucchajcanem ix ta'.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Yujto te malaj a a' syuc' eb' israel chi', yuj chi' ix q'ue yav eb' smasanil d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj Aarón.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Ix yalan eb' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ¿Tas yuj ix on̈ eyic'cot d'a taquin̈ luum tic? ¿Tom e gana tzon̈ champax a on̈ tic yed' noc' co molb'etzal noc'?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ¿Tas yuj ix on̈ eyiq'uelta d'a yol yic Egipto, ix on̈ eyic'ancot d'a jun lugar man̈xo jantacoc schucal tic? A d'a tic max yac'laj ixim trigo, te' higo, te' uva, te' granado, malaj pax jab'oc a a' syal cuc'ani, xchi eb'.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Ayic ix yab'an juntzan̈ lolonel chi' vin̈aj Moisés yed' vin̈aj Aarón chi', ix snitzanel sb'a eb' vin̈, ix b'at eb' vin̈ d'a sti' scajnub' Jehová. Ata' ix b'at em n̈ojan eb' vin̈ d'a sat luum. Axo d'a jun rato chi' ix sch'ox sb'a stziquiquial Jehová d'a slac'anil eb' vin̈.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Ix yalan Jehová chi' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 —Ic'b'at te' a c'ococh, tzalan d'a vin̈ uc'tac aj Aarón chi' to tz'och vin̈ ed'oc yic tze molanb'at eb' anima, tzex b'at b'aj ay jun q'uen nivan tenam. D'a yichan̈ eb' tzal d'a q'ueen to tz'elta a a' d'a sat q'ueen, axo d'a yichan̈ masanil eb' anima chi' ol elul a', ol yuc'an a' eb' yed' noc' smolb'etzal noc' chi', xchi Jehová.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Ix yic'anelta te c'ococh vin̈aj Moisés d'a yichan̈ Jehová icha ix aj yalani.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Ix smolb'anb'at eb' anima chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ q'uen tenam chi'. Ix yalan vin̈aj Moisés chi' d'a eb' icha tic:
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Ix lajvi yalan vin̈ icha chi', ix yic'anchaan̈ sc'ab' vin̈, ix spajanoch chael te' sc'ococh vin̈ d'a sat q'uen tenam chi', ix elul chulnaj a a' chi'. Ix yuc'an a' eb' yed' noc' smolb'etzal noc' chi'.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Ix lajvi chi', ix yalan Jehová d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj Aarón chi' icha tic:
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Meriba ix sb'iejcan jun lugar chi', yujto ata' ix yalub'tan̈ej eb' israel d'a spatic Jehová. Ix sch'oxan Jehová chi' to Axon̈ej Ochi.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Ayic ayec' vin̈aj Moisés d'a Cades, ix schecanb'at jayvan̈ eb' vin̈ vinac vin̈ d'a vin̈ sreyal Edom yic b'at yalan eb' vin̈ icha tic: A on̈ israel on̈ tic, ayto cuj co b'a ed'oc, scalb'at d'ayach: Ojtac jantac syail ix quil d'a Egipto.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 An̈ejtona' ojtacpaxi tas aj sc'ochnaccan eb' co mam quicham ta' d'a peca'. Axo d'a slajvub'alxo tic, ix yac' val och yaelal eb' vin̈ aj Egipto chi' d'a yib'an̈ eb' co mam quicham yed' d'a quib'an̈.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Yuj chi' ix co c'an scolval Jehová qued'oc. Ix yab' yel cav, yuj chi' ix yac'ancot yángel yic ix on̈ yic'anelta d'a Egipto chi'. A ticnaic ayon̈ ec' d'a chon̈ab' Cades b'aj ay smojonal a macb'en.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Yuj chi' scal d'ayach, tope val tz'el d'a a c'ool tzon̈ a chaec' d'a yol a macb'en tic. Man̈ ol on̈ ec'laj d'a scal yavb'en eb' anima ay d'a yol a macb'en tic. Malaj a a' d'a eyuc'b'il a' ol cuq'uej. An̈ej d'a yol nivan b'e ol on̈ b'atoc. Malaj b'aj ol on̈ el b'esnaj d'a yol nivan b'e chi' masanto ol on̈ c'axpajec' d'a yol a nación tic, xchib'at vin̈aj Moisés chi'.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Ix tac'vi vin̈ sreyal Edom chi' icha tic:
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Ix yalanpax eb' israel chi' icha tic:
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Ix tac'vixi vin̈ sreyal Edom chi' icha tic:
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Yuj chi' ix say junxo b'e eb' israel b'aj ix b'ati.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Masanil eb' israel ix el eb' d'a Cades, ix cot eb' d'a stojolal lum vitzal Hor d'a sat smojonal Edom.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ata' ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés yuj vin̈aj Aarón icha tic:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 A ticnaic, toxo ol cham vin̈aj Aarón, man̈ ol c'ochlaj vin̈ d'a sat lum ix vala' to ol vac' d'ayex, yujto a ex tic e chavan̈il ix e pitej e b'a d'a in checnab'il ix vac' d'ayex d'a sti' a' Meriba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 A ticnaic, ic'b'at vin̈aj Aarón chi' yed' vin̈ yuninal scuch Eleazar d'a jolom vitz Hor chi'.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Ata' ol iq'uel spichul vin̈aj Aarón chi' sc'an d'a sacerdoteal, tzac'ancanoch d'a vin̈aj Eleazar chi', yujto a vin̈aj Aarón chi' ol cham vin̈ ta', xchi d'a vin̈.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Ix sc'anab'ajan vin̈aj Moisés tas ix yal Jehová chi', d'a val yichan̈ masanil anima ix ic'jib'at vin̈aj Aarón yed' vin̈aj Eleazar chi' yuj vin̈ d'a jolom vitz Hor chi'.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Ata' ix yiq'uel spichul vin̈aj Aarón chi' vin̈, ix yac'anoch vin̈ d'a vin̈aj Eleazar d'a jolom vitz chi'. Ata' ix chamcan vin̈aj Aarón chi'. Ix lajvi chi', ix emixta vin̈aj Moisés yed' vin̈aj Eleazar chi'.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Axo ix yab'an masanil eb' israel to toxo ix cham vin̈aj Aarón chi', jun ujal ix och eb' d'a cusc'olal yuj vin̈.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?