Números 20

CAC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A d'a b'ab'el uj, ix c'och eb' israel d'a tz'inan luum scuch Zin. Ix aj eb' jun tiempoal d'a yol yic Cades. Ata' ix cham ix María yanab' vin̈aj Moisés, ix mucchajcanem ix ta'.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Yujto te malaj a a' syuc' eb' israel chi', yuj chi' ix q'ue yav eb' smasanil d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj Aarón.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Ix yalan eb' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 ¿Tas yuj ix on̈ eyic'cot d'a taquin̈ luum tic? ¿Tom e gana tzon̈ champax a on̈ tic yed' noc' co molb'etzal noc'?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 ¿Tas yuj ix on̈ eyiq'uelta d'a yol yic Egipto, ix on̈ eyic'ancot d'a jun lugar man̈xo jantacoc schucal tic? A d'a tic max yac'laj ixim trigo, te' higo, te' uva, te' granado, malaj pax jab'oc a a' syal cuc'ani, xchi eb'.
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Ayic ix yab'an juntzan̈ lolonel chi' vin̈aj Moisés yed' vin̈aj Aarón chi', ix snitzanel sb'a eb' vin̈, ix b'at eb' vin̈ d'a sti' scajnub' Jehová. Ata' ix b'at em n̈ojan eb' vin̈ d'a sat luum. Axo d'a jun rato chi' ix sch'ox sb'a stziquiquial Jehová d'a slac'anil eb' vin̈.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ix yalan Jehová chi' d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 —Ic'b'at te' a c'ococh, tzalan d'a vin̈ uc'tac aj Aarón chi' to tz'och vin̈ ed'oc yic tze molanb'at eb' anima, tzex b'at b'aj ay jun q'uen nivan tenam. D'a yichan̈ eb' tzal d'a q'ueen to tz'elta a a' d'a sat q'ueen, axo d'a yichan̈ masanil eb' anima chi' ol elul a', ol yuc'an a' eb' yed' noc' smolb'etzal noc' chi', xchi Jehová.
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Ix yic'anelta te c'ococh vin̈aj Moisés d'a yichan̈ Jehová icha ix aj yalani.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Ix smolb'anb'at eb' anima chi' eb' vin̈ d'a yichan̈ q'uen tenam chi'. Ix yalan vin̈aj Moisés chi' d'a eb' icha tic:
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Ix lajvi yalan vin̈ icha chi', ix yic'anchaan̈ sc'ab' vin̈, ix spajanoch chael te' sc'ococh vin̈ d'a sat q'uen tenam chi', ix elul chulnaj a a' chi'. Ix yuc'an a' eb' yed' noc' smolb'etzal noc' chi'.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Ix lajvi chi', ix yalan Jehová d'a vin̈aj Moisés yed' d'a vin̈aj Aarón chi' icha tic:
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Meriba ix sb'iejcan jun lugar chi', yujto ata' ix yalub'tan̈ej eb' israel d'a spatic Jehová. Ix sch'oxan Jehová chi' to Axon̈ej Ochi.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Ayic ayec' vin̈aj Moisés d'a Cades, ix schecanb'at jayvan̈ eb' vin̈ vinac vin̈ d'a vin̈ sreyal Edom yic b'at yalan eb' vin̈ icha tic: A on̈ israel on̈ tic, ayto cuj co b'a ed'oc, scalb'at d'ayach: Ojtac jantac syail ix quil d'a Egipto.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 An̈ejtona' ojtacpaxi tas aj sc'ochnaccan eb' co mam quicham ta' d'a peca'. Axo d'a slajvub'alxo tic, ix yac' val och yaelal eb' vin̈ aj Egipto chi' d'a yib'an̈ eb' co mam quicham yed' d'a quib'an̈.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Yuj chi' ix co c'an scolval Jehová qued'oc. Ix yab' yel cav, yuj chi' ix yac'ancot yángel yic ix on̈ yic'anelta d'a Egipto chi'. A ticnaic ayon̈ ec' d'a chon̈ab' Cades b'aj ay smojonal a macb'en.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Yuj chi' scal d'ayach, tope val tz'el d'a a c'ool tzon̈ a chaec' d'a yol a macb'en tic. Man̈ ol on̈ ec'laj d'a scal yavb'en eb' anima ay d'a yol a macb'en tic. Malaj a a' d'a eyuc'b'il a' ol cuq'uej. An̈ej d'a yol nivan b'e ol on̈ b'atoc. Malaj b'aj ol on̈ el b'esnaj d'a yol nivan b'e chi' masanto ol on̈ c'axpajec' d'a yol a nación tic, xchib'at vin̈aj Moisés chi'.
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Ix tac'vi vin̈ sreyal Edom chi' icha tic:
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Ix yalanpax eb' israel chi' icha tic:
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Ix tac'vixi vin̈ sreyal Edom chi' icha tic:
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Yuj chi' ix say junxo b'e eb' israel b'aj ix b'ati.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Masanil eb' israel ix el eb' d'a Cades, ix cot eb' d'a stojolal lum vitzal Hor d'a sat smojonal Edom.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ata' ix yal Jehová d'a vin̈aj Moisés yuj vin̈aj Aarón icha tic:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 A ticnaic, toxo ol cham vin̈aj Aarón, man̈ ol c'ochlaj vin̈ d'a sat lum ix vala' to ol vac' d'ayex, yujto a ex tic e chavan̈il ix e pitej e b'a d'a in checnab'il ix vac' d'ayex d'a sti' a' Meriba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 A ticnaic, ic'b'at vin̈aj Aarón chi' yed' vin̈ yuninal scuch Eleazar d'a jolom vitz Hor chi'.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Ata' ol iq'uel spichul vin̈aj Aarón chi' sc'an d'a sacerdoteal, tzac'ancanoch d'a vin̈aj Eleazar chi', yujto a vin̈aj Aarón chi' ol cham vin̈ ta', xchi d'a vin̈.
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Ix sc'anab'ajan vin̈aj Moisés tas ix yal Jehová chi', d'a val yichan̈ masanil anima ix ic'jib'at vin̈aj Aarón yed' vin̈aj Eleazar chi' yuj vin̈ d'a jolom vitz Hor chi'.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Ata' ix yiq'uel spichul vin̈aj Aarón chi' vin̈, ix yac'anoch vin̈ d'a vin̈aj Eleazar d'a jolom vitz chi'. Ata' ix chamcan vin̈aj Aarón chi'. Ix lajvi chi', ix emixta vin̈aj Moisés yed' vin̈aj Eleazar chi'.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Axo ix yab'an masanil eb' israel to toxo ix cham vin̈aj Aarón chi', jun ujal ix och eb' d'a cusc'olal yuj vin̈.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra