Rute 3

CAA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces tama inteꞌ día cay ojron e Noemí taca e Rut y che:
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Y e Booz xeꞌ ajyum rum tiaꞌ cay patnet taca e ijchꞌoctac familia tacaron. Pues coner acbꞌar jaxir cꞌani axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ uwajri alocꞌoy ut ucebada tama usojqꞌuir.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Entonces cꞌani inwaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache. Atien y yara e perfume y lapa abꞌujc xeꞌ más galan y quiqui esto tiaꞌ war apatna e Booz. Pero ira awacta unata e Booz que turet este que acꞌapa aweꞌ y este que acꞌapa uyuchꞌi uvino.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Y conda axin achꞌan tuaꞌ awayan chꞌujcun awira tiaꞌ aquetpa. Entonces conda war awayan quiqui locsen ubꞌojchꞌibꞌir unuc uyoc y chꞌanen yajaꞌ ubꞌan. Y de allí jaxir tuaꞌ uyaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache otronyajr, che e Noemí. ¿Tiaꞌ patnet sajmi? ¿Y tiaꞌ ixiet acꞌopi meyra cebada cocha era cocha machi uyubꞌiet ache tunor era abꞌajner? che e Noemí. (Rut 3:4)|alt="Barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="Rut 3:1-7" copy="Horace Knowles" ref="RUT 3:4"
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Y che e Rut:
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Entonces ixin e Rut esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna umen upixam y uche tunor lo que arobꞌna umener.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Y conda e Booz cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi uvino war atzay. Entonces ixin chꞌan tuaꞌ awayan tuyejtzꞌer tiaꞌ morojsempa tunor e sian ut cebada. Y nacpat era yopa e Rut tzꞌustaca y ulocse e bꞌojchꞌibꞌ tama unuc uyoc e Booz y chꞌan yajaꞌ.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Pero tama uyuxin e acbꞌar bꞌixcꞌa e Booz, y conda sutrema uwira que ayan inteꞌ ixic chꞌar tut utajn uyoc, bꞌacta.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Y che e Booz:
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Entonces ojron e Booz y che:
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Pero ira ibꞌacta, ixic, porque cꞌani inche tunor lo que war acꞌajti tacaren era. Pues tunor e gente tama cachinam war unatobꞌ que net erachet y tamar era mamajchi tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que majax bueno tuaꞌ innujbꞌi tacaret xeꞌ ajnajtir gentiet.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Pues erach que nen familiaren tacaret, y tamar era nen ucꞌani ani tuaꞌ incojcuet. Pero ucꞌani tuaꞌ anata que ayan otronteꞌ que más familia tacaret que nen.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Quetpen tara tama tunor e acbꞌar. Ejcꞌar jay e familia era cꞌani umani e rum xeꞌ tuaꞌ ani e Elimelec xeꞌ chamay y anujbꞌi tacaret, erer uche. Pero jay jaxir machi ucꞌani, entonces cꞌani inwaret tut Catata Dios que nen turix tuaꞌ inche. Pero coner era waynen tara este que asacojpa, che e Booz.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Entonces e Rut quetpa wayan tama tunor e acbꞌar tut utajn uyoc e Booz. Entonces conda ne mato asacojpa tama inteꞌ día e Rut achpa, porque arobꞌna umen e Booz que mamajchi tuaꞌ unata que yopa inteꞌ ixic tama e lugar era.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Entonces achpa e Booz ubꞌan y che:
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Entonces e Rut sutpa ixin esto tiaꞌ turu upixam. Y conda cꞌotoy, e Noemí uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Y de allí ojron e Rut otronyajr y che:
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Entonces ojron e Noemí y che:
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra