Rute 3

CAA vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces tama inteꞌ día cay ojron e Noemí taca e Rut y che:
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Y e Booz xeꞌ ajyum rum tiaꞌ cay patnet taca e ijchꞌoctac familia tacaron. Pues coner acbꞌar jaxir cꞌani axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ uwajri alocꞌoy ut ucebada tama usojqꞌuir.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Entonces cꞌani inwaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache. Atien y yara e perfume y lapa abꞌujc xeꞌ más galan y quiqui esto tiaꞌ war apatna e Booz. Pero ira awacta unata e Booz que turet este que acꞌapa aweꞌ y este que acꞌapa uyuchꞌi uvino.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Y conda axin achꞌan tuaꞌ awayan chꞌujcun awira tiaꞌ aquetpa. Entonces conda war awayan quiqui locsen ubꞌojchꞌibꞌir unuc uyoc y chꞌanen yajaꞌ ubꞌan. Y de allí jaxir tuaꞌ uyaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache otronyajr, che e Noemí. ¿Tiaꞌ patnet sajmi? ¿Y tiaꞌ ixiet acꞌopi meyra cebada cocha era cocha machi uyubꞌiet ache tunor era abꞌajner? che e Noemí. (Rut 3:4)|alt="Barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="Rut 3:1-7" copy="Horace Knowles" ref="RUT 3:4"
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Y che e Rut:
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Entonces ixin e Rut esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna umen upixam y uche tunor lo que arobꞌna umener.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Y conda e Booz cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi uvino war atzay. Entonces ixin chꞌan tuaꞌ awayan tuyejtzꞌer tiaꞌ morojsempa tunor e sian ut cebada. Y nacpat era yopa e Rut tzꞌustaca y ulocse e bꞌojchꞌibꞌ tama unuc uyoc e Booz y chꞌan yajaꞌ.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Pero tama uyuxin e acbꞌar bꞌixcꞌa e Booz, y conda sutrema uwira que ayan inteꞌ ixic chꞌar tut utajn uyoc, bꞌacta.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Y che e Booz:
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Entonces ojron e Booz y che:
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Pero ira ibꞌacta, ixic, porque cꞌani inche tunor lo que war acꞌajti tacaren era. Pues tunor e gente tama cachinam war unatobꞌ que net erachet y tamar era mamajchi tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que majax bueno tuaꞌ innujbꞌi tacaret xeꞌ ajnajtir gentiet.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Pues erach que nen familiaren tacaret, y tamar era nen ucꞌani ani tuaꞌ incojcuet. Pero ucꞌani tuaꞌ anata que ayan otronteꞌ que más familia tacaret que nen.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Quetpen tara tama tunor e acbꞌar. Ejcꞌar jay e familia era cꞌani umani e rum xeꞌ tuaꞌ ani e Elimelec xeꞌ chamay y anujbꞌi tacaret, erer uche. Pero jay jaxir machi ucꞌani, entonces cꞌani inwaret tut Catata Dios que nen turix tuaꞌ inche. Pero coner era waynen tara este que asacojpa, che e Booz.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Entonces e Rut quetpa wayan tama tunor e acbꞌar tut utajn uyoc e Booz. Entonces conda ne mato asacojpa tama inteꞌ día e Rut achpa, porque arobꞌna umen e Booz que mamajchi tuaꞌ unata que yopa inteꞌ ixic tama e lugar era.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Entonces achpa e Booz ubꞌan y che:
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Entonces e Rut sutpa ixin esto tiaꞌ turu upixam. Y conda cꞌotoy, e Noemí uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Y de allí ojron e Rut otronyajr y che:
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Entonces ojron e Noemí y che:
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra