Rute 3

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces tama inteꞌ día cay ojron e Noemí taca e Rut y che:
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Y e Booz xeꞌ ajyum rum tiaꞌ cay patnet taca e ijchꞌoctac familia tacaron. Pues coner acbꞌar jaxir cꞌani axin tama e lugar tiaꞌ tuaꞌ uwajri alocꞌoy ut ucebada tama usojqꞌuir.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Entonces cꞌani inwaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache. Atien y yara e perfume y lapa abꞌujc xeꞌ más galan y quiqui esto tiaꞌ war apatna e Booz. Pero ira awacta unata e Booz que turet este que acꞌapa aweꞌ y este que acꞌapa uyuchꞌi uvino.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Y conda axin achꞌan tuaꞌ awayan chꞌujcun awira tiaꞌ aquetpa. Entonces conda war awayan quiqui locsen ubꞌojchꞌibꞌir unuc uyoc y chꞌanen yajaꞌ ubꞌan. Y de allí jaxir tuaꞌ uyaret lo que ucꞌani tuaꞌ ache otronyajr, che e Noemí. ¿Tiaꞌ patnet sajmi? ¿Y tiaꞌ ixiet acꞌopi meyra cebada cocha era cocha machi uyubꞌiet ache tunor era abꞌajner? che e Noemí. (Rut 3:4)|alt="Barley" src="lb00102c.tif" size="col" loc="Rut 3:1-7" copy="Horace Knowles" ref="RUT 3:4"
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Y che e Rut:
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Entonces ixin e Rut esto tama e lugar xeꞌ arobꞌna umen upixam y uche tunor lo que arobꞌna umener.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Y conda e Booz cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi uvino war atzay. Entonces ixin chꞌan tuaꞌ awayan tuyejtzꞌer tiaꞌ morojsempa tunor e sian ut cebada. Y nacpat era yopa e Rut tzꞌustaca y ulocse e bꞌojchꞌibꞌ tama unuc uyoc e Booz y chꞌan yajaꞌ.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Pero tama uyuxin e acbꞌar bꞌixcꞌa e Booz, y conda sutrema uwira que ayan inteꞌ ixic chꞌar tut utajn uyoc, bꞌacta.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Y che e Booz:
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Entonces ojron e Booz y che:
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Pero ira ibꞌacta, ixic, porque cꞌani inche tunor lo que war acꞌajti tacaren era. Pues tunor e gente tama cachinam war unatobꞌ que net erachet y tamar era mamajchi tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que majax bueno tuaꞌ innujbꞌi tacaret xeꞌ ajnajtir gentiet.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Pues erach que nen familiaren tacaret, y tamar era nen ucꞌani ani tuaꞌ incojcuet. Pero ucꞌani tuaꞌ anata que ayan otronteꞌ que más familia tacaret que nen.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Quetpen tara tama tunor e acbꞌar. Ejcꞌar jay e familia era cꞌani umani e rum xeꞌ tuaꞌ ani e Elimelec xeꞌ chamay y anujbꞌi tacaret, erer uche. Pero jay jaxir machi ucꞌani, entonces cꞌani inwaret tut Catata Dios que nen turix tuaꞌ inche. Pero coner era waynen tara este que asacojpa, che e Booz.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Entonces e Rut quetpa wayan tama tunor e acbꞌar tut utajn uyoc e Booz. Entonces conda ne mato asacojpa tama inteꞌ día e Rut achpa, porque arobꞌna umen e Booz que mamajchi tuaꞌ unata que yopa inteꞌ ixic tama e lugar era.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Entonces achpa e Booz ubꞌan y che:
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Entonces e Rut sutpa ixin esto tiaꞌ turu upixam. Y conda cꞌotoy, e Noemí uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Y de allí ojron e Rut otronyajr y che:
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Entonces ojron e Noemí y che:
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra