Mateus 20

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces che e Jesús:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y cay utajwi cora man y cay uyare jayteꞌ tuaꞌ utoyobꞌ y de allí uyebꞌta ixiobꞌ tama uchor tuaꞌ apatnobꞌ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Y de allí locꞌoy e ajyum otronyajr a las nueve de la mañana y utajwi tin e intaca war axanobꞌ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Y uyare y che: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum. Y jaxirobꞌ ixin tuaꞌ apatnobꞌ ubꞌan.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Y bꞌan uche e ajyum otronyajr tama uyuxinar e ajqꞌuin, y bꞌan uche conda tꞌerpix e qꞌuin ubꞌan.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Y bꞌan taca uche conda warix anamtzꞌa e qꞌuin, ixin usicbꞌa tucꞌa man ayan tama e chinam. Y utajwi cora winicobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ. Entonces jaxir uyubꞌi tuobꞌ y che: “¿Y tucꞌa tuaꞌ intaca turox era? ¿O mato tucꞌa e patnar xeꞌ achecta tibꞌa?” che e ajyum.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Y jaxirobꞌ che: “Tara turon cocha mamajchi war umajnon”, che e winicobꞌ era. Entonces che e ajyum: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Y conda acbꞌare e ajyum ixin upejca tin e aquetpa tujor e manobꞌ era y che: “Quiqui pejcan taric tunor tin e patnobꞌ tuaꞌ atoyobꞌ. Toyo bꞌajxan tin e yopobꞌ conda warix acꞌapa e día y bꞌan tuaꞌ ache este que atoyi tin e yopobꞌ conda wartocto acay e día tama e patnar”, che ajyum.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Entonces cꞌotoyobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ upatnar conda wix aturuan e qꞌuin tor e witzir y cay tojyobꞌ bꞌan cocha jay patnobꞌ ani tama tunor e día.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Y conda cay utoyi tin e cay patnobꞌ conda tꞌabꞌay e qꞌuin, war ubꞌijnuobꞌ que más nojta tuaꞌ atojyobꞌ que e inmojr xeꞌ intocto apatnobꞌ. Pero tojyobꞌ bꞌan taca cocha e inmojr.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pero conda tojyobꞌ, cay uwirobꞌ que lar tacar lo que uchꞌamiobꞌ e inmojr y tamar era cay qꞌuecranobꞌ tut e ajyum rum
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 y chenobꞌ: “E inmojr era patnobꞌ inteꞌ taca hora pero non patnon tunor e día y war uputon e qꞌuin”, che e manobꞌ era.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pero e ajyum rum uyare inteꞌ y che: “Nimanet, majax majresiaj lo que war inche tacaret. ¿Machi ca cay inwaret cocha tuaꞌ intoyi e día y net aware que bueno?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Jun atumin y quiqui. Nen cꞌani intoyi e inmojr era xeꞌ cay patnobꞌ más tarde bꞌan cocha war intoyet.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿O ma ca jax nen xeꞌ incꞌotori tujor nitumin era tuaꞌ insati cocha incꞌani nen? ¿O ma ca jax bueno toit que wechꞌer nicꞌabꞌ tut e inmojr era?” che e ajyum.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tunor era war che que tin e war ubꞌijnuobꞌ que jax jaxirobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios bꞌajxan que e inmojr axin aquetpobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ nacpat e inmojr. Y tin e war ubꞌijnuobꞌ que cꞌani oꞌchoyobꞌ este nacpat e inmojr axin oꞌchoyobꞌ bꞌajxan. Porque meyra ayan tin e war apejcnobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ acꞌotori e Dios tama uyalmobꞌ, pero majax meyra tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, che e Jesús.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Pues entonces conda e Jesús war axin tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem cay ojron taca e doce uyajcanuarobꞌ ubꞌajnerobꞌ y che:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Pues erer iwira que war catꞌabꞌay caxin esto tama e chinam Jerusalem, y conda cacꞌotoy nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ inchamesna.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Y de allí cꞌani uyajqꞌuenobꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano y jaxirobꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y tuaꞌ uchꞌubꞌenobꞌ tut inteꞌ cruz tuaꞌ uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Entonces cꞌotoy tut e Jesús utuꞌ e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo. Y conda cꞌotoy e ixic era taca uyarobꞌ cotuan tut e Jesús y che:
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Y che e Jesús:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Pero che e Jesús:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Y che e Jesús:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pues conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e chateꞌ hermanuobꞌ era.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ y che:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam nox ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir e inmojr.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ wartocto alocꞌoyobꞌ tama e chinam Jericó, ayan meyra gente xeꞌ cay xanobꞌ tupat e Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Y ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer e bꞌir y conda arobꞌnobꞌ que war anumuy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Pero e gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús cay ucꞌayobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Pero jaxirobꞌ más nojta cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Entonces e Jesús quetpa wawan y upejca tin e tajpem unacꞌutobꞌ y uyubꞌi tuobꞌ y che:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Entonces e Jesús uyajta utobꞌ y ixin ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ, y wacchetaca bꞌantzꞌa unacꞌutobꞌ y eronobꞌ y cay xanobꞌ tupat e Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra