Números 34

BZKH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'Éternel parla à Moïse en ces termes:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Donne aux enfants d'Israël les instructions suivantes: Comme vous allez entrer dans ce pays de Canaan, voici quel territoire vous tombera en partage: le pays de Canaan selon ses limites.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 Vous aurez pour côté méridional le désert de Cîn, sur la lisière d'Edom; cette limite du midi commencera pour vous à la pointe orientale de la mer Salée.
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 Puis la limite s'infléchira, par le midi, vers la montée d'Akrabbîm, atteindra Cîn et aboutira au midi de Kadêch-Barnéa; sortira vers Haçar-Addar, ira jusqu'à Açmôn;
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 d'Açmôn, la ligne déviera vers le torrent d'Egypte, et se terminera à la mer.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 Pour la frontière occidentale, c'est la grande mer qui vous en tiendra lieu: telle sera pour vous la frontière occidentale.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 Voici quelles seront vos bornes au nord: vous tracerez une ligne de la grande mer à Hor-la-Montagne;
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 de Hor-la-Montagne vous la continuerez jusqu'à Hémath, d'où la démarcation aboutira à Cedad;
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 puis elle atteindra Zifrôn, et aura pour terme Haçar-Enân: telles seront vos bornes au nord.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 Pour vos bornes à l'orient, vous tirerez une ligne de Haçar-Hênân à Chefâm;
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 de Chefâm, cette ligne descendra jusqu'à Ribla, en passant à l'orient d'Ayîn; puis, descendant encore, elle suivra le bord oriental de la mer de Kinnéreth,
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 descendra encore le long du Jourdain, et viendra aboutir à la mer Salée. Tel sera votre territoire, quant aux limites qui doivent le circonscrire."
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, en disant: "C'est là le territoire que vous vous partagerez au sort, et que l'Éternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 Car, pour la tribu des descendants de Ruben selon leurs familles paternelles, la tribu des descendants de Gad selon les leurs, et la demi-tribu de Manassé, elles ont déjà reçu leur lot:
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 ces deux tribus et demie ont reçu leur lot sur la rive du Jourdain faisant face à Jéricho, du côté de l'orient."
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 L'Éternel parla à Moïse en ces termes:
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 "Voici les noms des hommes qui doivent prendre, pour vous, possession du pays: Eléazar le pontife, et Josué, fils de Noun;
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 plus un chef, un chef par tribu, que vous chargerez de prendre possession du pays.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Voici les noms de ces hommes: pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Yefounné;
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 pour la tribu des enfants de Siméon: Samuel, fils d'Ammihoud;
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislôn;
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 pour la tribu des enfants de Dan, le chef sera Bouki, fils de Yogli;
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 quant aux descendants de Joseph, la tribu des enfants de Manassé aura pour chef Hanniël, fils d'Efod,
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 et celles des enfants d'Ephraïm, Kemouêl, fils de Chiftân.
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 Chef pour la tribu des enfants de Zabulon: Eliçafân, fils de Parnakh;
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 chef pour la tribu des enfants d'Issachar: Paltïel, fils d'Azzân;
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 chef pour la tribu des enfants d'Aser: Ahihoud, fils de Chelomi;
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 et pour la tribu des enfants de Nephtali, le chef sera Pedahel, fils d'Ammihoud."
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 — ausente —
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra