Números 6
BSP vs NAA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel, məloku ŋa: Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran, ɛndɛrəm kəpusnɛ kəsɔŋnɛ ina MARIKI-ɛ, kədɛrəm ka kəŋɛrnɛ kɔ,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém, seja homem seja mulher, fizer voto especial, o voto de nazireu, a fim de consagrar-se ao Senhor ,
3 ta fum wəkakɔ pəmun sɔ wɛn kɔ yomunəs ya maŋkɔntɔ, ta pəmun məncɔncɔ ma yokom ya wɛn, ta pədi yowosu ya yokom ya wi
3 deverá abster-se de vinho e de bebida forte. Não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem tomará suco de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 mata mɔkɔ eŋyi kəŋɛrnɛ disrɛ mɔ fəp, ta pədi paka mpɛ o mpɛ pɛŋyɛfɛ dəwɛn mɔ, kəyɛfɛ mɛŋgbɛn ma wi haŋ abomba ŋa wi.
4 Todos os dias do seu nazireado não comerá nada que venha da videira, desde as sementes até as cascas.
5 Mata mɔkɔ ɛndɛrəm kəyi kəŋɛrnɛ disrɛ teta MARIKI mɔ fəp, ta pafon kɔ domp haŋ tɛm ta kəpusnɛ kɔn telip. Ɔyɔnɛ fum wəcempi, pəsak cəfon cɔn cəpoŋ yɛŋən.
5 Todos os dias do seu voto de nazireado não passará navalha pela cabeça; até que se cumpram os dias para os quais se consagrou ao Senhor , santo será, deixando o cabelo crescer livremente.
6 Mata mamɔkɔ ɛndɛrəm kəŋɛrnɛ teta MARIKI mɔ disrɛ, ta pəlɔtərnɛ wəfi,
6 — Todos os dias da sua consagração ao Senhor , não se aproximará de um cadáver.
7 tɔyɔnɛ kəbel ka kas, ka kɛrɛ, ka wɛnc wərkun, ka wəkirɛ kɔn ta tɔsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk, bawo docoku dɔn domp dementər a wəŋɛrnɛ wəka Kanu ɔyɔnɛ.
7 Mesmo que se trate de seu pai, de sua mãe, de seu irmão ou de sua irmã, por eles não se contaminará, quando morrerem; porque o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Mata mɔkɔ eŋyi kəŋɛrnɛ disrɛ mɔ fəp, wəpusnɛ wəka MARIKI ɔyɔnɛ.
8 Por todos os dias do seu nazireado, será santo ao Senhor .
9 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəfi kɔ kəsək gbəncana babɔkɔ, tɔsɔŋɛ kɔ kələsər kədɛrəm kɔn ka kəŋɛrnɛ-ɛ pəfonnɛ sɔ dɔsɔk dɔn da kəsɔkəsnɛ, tataka ta camət-mɛrəŋ.
9 — Se alguém vier a morrer junto a ele subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, rapará a cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia, ele rapará a cabeça.
10 Tataka ta camət-maas pəkɛrɛ mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ntantoriya mɛrəŋ wəloŋnɛ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta da tenda do encontro.
11 Wəloŋnɛ pəloŋnɛ pin teta kəloŋnɛ ka kiciya, pəloŋnɛ pɔkɔ teta poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn teta kəgbuŋɛnɛ ka wəfi. Dɔsɔk dadɔkɔ, pəgbɔkərɛ sɔ kəpusnɛ domp.
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro, para holocausto; e fará expiação por ele, visto que pecou relativamente ao morto; assim, naquele mesmo dia, consagrará a sua cabeça.
12 Wəkayi pəgbɔkərɛ sɔ kəpusnɛ MARIKI mata mɔn ma kəŋɛrnɛ. Fum wəkakɔ pəkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya. Afɔlɔm mata mɔkɔ mencepər mɔ, bawo defi dɛnaləsər kəŋɛrnɛ kɔn teta MARIKI.
12 Então consagrará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para oferta pela culpa, trará um cordeiro de um ano; os dias antecedentes serão perdidos, porque o seu nazireado foi contaminado.
13 Sariyɛ nsɛ səyɔnɛ sa aŋɛ ŋandɛrəm kəŋɛrnɛ teta MARIKI mɔ. Dɔsɔk ndɛ kədɛrəm kɔn ka kəŋɛrnɛ kəŋlip mɔ, pakekərɛ kɔ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ.
13 — Esta é a lei para o nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, será trazido à porta da tenda do encontro.
14 Pəkɛrɛ MARIKI poloŋnɛ pɔn: Aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, aŋkesiya ŋɛran ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta kəloŋnɛ ka kiciya, kɔ aŋkesiya ŋorkun ŋin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu.
14 Ele apresentará a sua oferta ao Senhor , um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, para oferta pelo pecado, e um carneiro, sem defeito, por oferta pacífica,
15 Pəkɛrɛ sɔ kəfala kin ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, cəcom cəlok-lok ca kəmbefe kətɔt papɔckɛ ki moro, kɔ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin pasopət bi moro. Pədeŋər sɔ yoloŋnɛ yaŋan ya mɛŋgbɛn kɔ ya wɛn.
15 e um cesto de pães sem fermento, bolos feitos com a melhor farinha com azeite, amassados, e pãezinhos bem finos feitos sem fermento e untados com azeite, bem como a sua oferta de cereais e as suas libações.
16 Wəloŋnɛ pəkɛrɛ yoloŋnɛ yayɔkɔ fɔr ya MARIKI kiriŋ, pəloŋnɛ poloŋnɛ pa kiciya kɔ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
16 O sacerdote os trará diante do Senhor e apresentará a oferta pelo pecado e o holocausto.
17 Pəkɛrɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu, pədeŋər kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Wəloŋnɛ pəkɛrɛ kəloŋnɛ kɔn ka mɛŋgbɛn kɔ ka wɛn,
17 Oferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor , com o cesto dos pães sem fermento. O sacerdote apresentará também a devida oferta de cereais e a libação.
18 wədɛrəm kəŋɛrnɛ pəfonnɛ cəfon ca kəŋɛrnɛ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pəlɛk cəfon cɔn ca kəŋɛrnɛ cacɔkɔ, pəbɛr ci dəndo dənɛnc da kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu dɔkɔ deyi kəmar mɔ.
18 O nazireu, à porta da tenda do encontro, rapará a cabeleira do seu nazireado, e, pegando o cabelo, o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Wəloŋnɛ pəlɛk kəbanca ka aŋkesiya ŋorkun ŋɔkɔ ampɛc mɔ, kəcom kəlok-lok kin kətɔnɔŋkəl lebin nde kəfala disrɛ kɔ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin, pəbɛr yi wədɛrəm kəŋɛrnɛ dəwaca, tɔyɔnɛ wədɛrəm kəŋɛrnɛ elip kəfonnɛ cəfon cɔn ca kəŋɛrnɛ.
19 — Depois, o sacerdote pegará o quarto dianteiro do carneiro, já assado, um bolo sem fermento do cesto, e um pãozinho bem fino feito sem fermento e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado.
20 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ. Ca yopus yɔ, nyɛ yɔyɔnɛ ya wəloŋnɛ mɔ, kəlɛkɛnɛ ka kəmpəcpəc kaŋkɔ antubucnɛ kəsɔŋ MARIKI, kɔ aləŋk ŋɔkɔ aŋwurɛ mɔ, kɔ telip oŋ-ɛ, sariyɛ səŋwosɛ kɔ sɔ kəmun wɛn.
20 O sacerdote os moverá em oferta movida diante do Senhor ; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta movida e com a coxa da oferta; depois disto, o nazireu pode beber vinho.
21 Sariyɛ sasɔkɔ səyɔnɛ sa wəŋɛrnɛ nwɛ ɛndɛrəm kəsɔŋnɛ MARIKI mɔ. Yoloŋnɛ yayɔkɔ y'oloŋnɛ MARIKI teta kəŋɛrnɛ kɔn, k'ɛntam kəyɔ tɔlɔm pəcepər tatɔkɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ ti, mba mɛnɛ pənuŋkɛnɛ kəleləs kədɛrəm kɔn, pəmɔ tɔkɔ sariyɛ sa kəŋɛrnɛ səloku ti mɔ.»
21 — Esta é a lei para o nazireu que fizer voto. A sua oferta ao Senhor será segundo o seu nazireado, além do que as suas posses lhe permitirem. Segundo o voto que fizer, assim fará conforme a lei a respeito do seu nazireado.
22 Kɔ MARIKI oloku Musa:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 «Məloku Aruna kɔ awut ɔn arkun, ntɛ tɔ pəmar nəde nəctolanɛ aka Yisrayel pətɔt, nəcloku ŋa:
23 — Fale com Arão e com os seus filhos, dizendo que abençoem os filhos de Israel do seguinte modo:
24 ‹MARIKI pəpoc'am, pəbumɛn'am!
24 “O Senhor os abençoe e os guarde;
25 MARIKI pəgbətn'am, pəyɔnɛ nu nɔnɔfɔr!
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre vocês e tenha misericórdia de vocês;
26 MARIKI pəyektər əm kəro kɔn, pəsɔŋ əm pəforu!›
26 o Senhor sobre vocês levante o seu rosto e lhes dê a paz.”
27 Kɔ aloŋnɛ ŋandebonc tewe tem kətolanɛ aka Yisrayel pəmɔ ntɛ ilɔmər ŋa mɔ-ɛ, ina MARIKI impocɛ ŋa pətɔt.»
27 — Assim, os sacerdotes porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?