Números 6
BSP vs ACF
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 «Məloku aka Yisrayel, məloku ŋa: Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran, ɛndɛrəm kəpusnɛ kəsɔŋnɛ ina MARIKI-ɛ, kədɛrəm ka kəŋɛrnɛ kɔ,
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de nazireu, para se separar ao Senhor,
3 ta fum wəkakɔ pəmun sɔ wɛn kɔ yomunəs ya maŋkɔntɔ, ta pəmun məncɔncɔ ma yokom ya wɛn, ta pədi yowosu ya yokom ya wi
3 De vinho e de bebida forte se apartará; vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
4 mata mɔkɔ eŋyi kəŋɛrnɛ disrɛ mɔ fəp, ta pədi paka mpɛ o mpɛ pɛŋyɛfɛ dəwɛn mɔ, kəyɛfɛ mɛŋgbɛn ma wi haŋ abomba ŋa wi.
4 Todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma, que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
5 Mata mɔkɔ ɛndɛrəm kəyi kəŋɛrnɛ disrɛ teta MARIKI mɔ fəp, ta pafon kɔ domp haŋ tɛm ta kəpusnɛ kɔn telip. Ɔyɔnɛ fum wəcempi, pəsak cəfon cɔn cəpoŋ yɛŋən.
5 Todos os dias do voto do seu nazireado sobre a sua cabeça não passará navalha; até que se cumpram os dias, que se separou ao Senhor, santo será, deixando crescer livremente o cabelo da sua cabeça.
6 Mata mamɔkɔ ɛndɛrəm kəŋɛrnɛ teta MARIKI mɔ disrɛ, ta pəlɔtərnɛ wəfi,
6 Todos os dias que se separar para o Senhor não se aproximará do corpo de um morto.
7 tɔyɔnɛ kəbel ka kas, ka kɛrɛ, ka wɛnc wərkun, ka wəkirɛ kɔn ta tɔsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk, bawo docoku dɔn domp dementər a wəŋɛrnɛ wəka Kanu ɔyɔnɛ.
7 Por seu pai, ou por sua mãe, por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Mata mɔkɔ eŋyi kəŋɛrnɛ disrɛ mɔ fəp, wəpusnɛ wəka MARIKI ɔyɔnɛ.
8 Todos os dias do seu nazireado santo será ao Senhor.
9 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəfi kɔ kəsək gbəncana babɔkɔ, tɔsɔŋɛ kɔ kələsər kədɛrəm kɔn ka kəŋɛrnɛ-ɛ pəfonnɛ sɔ dɔsɔk dɔn da kəsɔkəsnɛ, tataka ta camət-mɛrəŋ.
9 E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, que contamine a cabeça do seu nazireado, então no dia da sua purificação rapará a sua cabeça, ao sétimo dia a rapará.
10 Tataka ta camət-maas pəkɛrɛ mɔpay mɛrəŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ntantoriya mɛrəŋ wəloŋnɛ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
10 E ao oitavo dia trará duas rolas, ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação;
11 Wəloŋnɛ pəloŋnɛ pin teta kəloŋnɛ ka kiciya, pəloŋnɛ pɔkɔ teta poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kətɔsɔk kɔn teta kəgbuŋɛnɛ ka wəfi. Dɔsɔk dadɔkɔ, pəgbɔkərɛ sɔ kəpusnɛ domp.
11 E o sacerdote oferecerá, um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e fará expiação por ele, do que pecou relativamente ao morto; assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
12 Wəkayi pəgbɔkərɛ sɔ kəpusnɛ MARIKI mata mɔn ma kəŋɛrnɛ. Fum wəkakɔ pəkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya. Afɔlɔm mata mɔkɔ mencepər mɔ, bawo defi dɛnaləsər kəŋɛrnɛ kɔn teta MARIKI.
12 Então separará os dias do seu nazireado ao Senhor, e para expiação da transgressão trará um cordeiro de um ano; e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
13 Sariyɛ nsɛ səyɔnɛ sa aŋɛ ŋandɛrəm kəŋɛrnɛ teta MARIKI mɔ. Dɔsɔk ndɛ kədɛrəm kɔn ka kəŋɛrnɛ kəŋlip mɔ, pakekərɛ kɔ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ.
13 E esta é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo-ão à porta da tenda da congregação;
14 Pəkɛrɛ MARIKI poloŋnɛ pɔn: Aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta poloŋnɛ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, aŋkesiya ŋɛran ŋa teren tin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta kəloŋnɛ ka kiciya, kɔ aŋkesiya ŋorkun ŋin ŋɔtɔyɔ dolokəp teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu.
14 E ele oferecerá a sua oferta ao Senhor, um cordeiro sem defeito de um ano em holocausto, e uma cordeira sem defeito de um ano para expiação do pecado, e um carneiro sem defeito por oferta pacífica;
15 Pəkɛrɛ sɔ kəfala kin ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, cəcom cəlok-lok ca kəmbefe kətɔt papɔckɛ ki moro, kɔ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin pasopət bi moro. Pədeŋər sɔ yoloŋnɛ yaŋan ya mɛŋgbɛn kɔ ya wɛn.
15 E um cesto de pães ázimos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões ázimos untados com azeite, como também a sua oferta de alimentos, e as suas libações.
16 Wəloŋnɛ pəkɛrɛ yoloŋnɛ yayɔkɔ fɔr ya MARIKI kiriŋ, pəloŋnɛ poloŋnɛ pa kiciya kɔ mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ.
16 E o sacerdote os trará perante o Senhor, e sacrificará a sua expiação do pecado, e o seu holocausto;
17 Pəkɛrɛ MARIKI aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu, pədeŋər kəfala ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Wəloŋnɛ pəkɛrɛ kəloŋnɛ kɔn ka mɛŋgbɛn kɔ ka wɛn,
17 Também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos pães ázimos; e o sacerdote oferecerá a sua oferta de alimentos, e a sua libação.
18 wədɛrəm kəŋɛrnɛ pəfonnɛ cəfon ca kəŋɛrnɛ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, pəlɛk cəfon cɔn ca kəŋɛrnɛ cacɔkɔ, pəbɛr ci dəndo dənɛnc da kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu dɔkɔ deyi kəmar mɔ.
18 Então o nazireu à porta da tenda da congregação rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Wəloŋnɛ pəlɛk kəbanca ka aŋkesiya ŋorkun ŋɔkɔ ampɛc mɔ, kəcom kəlok-lok kin kətɔnɔŋkəl lebin nde kəfala disrɛ kɔ biskit bɔtɔnɔŋkəl lebin, pəbɛr yi wədɛrəm kəŋɛrnɛ dəwaca, tɔyɔnɛ wədɛrəm kəŋɛrnɛ elip kəfonnɛ cəfon cɔn ca kəŋɛrnɛ.
19 Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver rapado a cabeça do seu nazireado.
20 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI fɔr kiriŋ. Ca yopus yɔ, nyɛ yɔyɔnɛ ya wəloŋnɛ mɔ, kəlɛkɛnɛ ka kəmpəcpəc kaŋkɔ antubucnɛ kəsɔŋ MARIKI, kɔ aləŋk ŋɔkɔ aŋwurɛ mɔ, kɔ telip oŋ-ɛ, sariyɛ səŋwosɛ kɔ sɔ kəmun wɛn.
20 E o sacerdote os oferecerá em oferta de movimento perante o Senhor: Isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho.
21 Sariyɛ sasɔkɔ səyɔnɛ sa wəŋɛrnɛ nwɛ ɛndɛrəm kəsɔŋnɛ MARIKI mɔ. Yoloŋnɛ yayɔkɔ y'oloŋnɛ MARIKI teta kəŋɛrnɛ kɔn, k'ɛntam kəyɔ tɔlɔm pəcepər tatɔkɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ ti, mba mɛnɛ pənuŋkɛnɛ kəleləs kədɛrəm kɔn, pəmɔ tɔkɔ sariyɛ sa kəŋɛrnɛ səloku ti mɔ.»
21 Esta é a lei do nazireu, que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que suas posses lhe permitirem; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme à lei do seu nazireado.
22 Kɔ MARIKI oloku Musa:
22 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 «Məloku Aruna kɔ awut ɔn arkun, ntɛ tɔ pəmar nəde nəctolanɛ aka Yisrayel pətɔt, nəcloku ŋa:
23 Fala a Arão, e a seus filhos dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
24 ‹MARIKI pəpoc'am, pəbumɛn'am!
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 MARIKI pəgbətn'am, pəyɔnɛ nu nɔnɔfɔr!
25 O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
26 MARIKI pəyektər əm kəro kɔn, pəsɔŋ əm pəforu!›
26 O Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
27 Kɔ aloŋnɛ ŋandebonc tewe tem kətolanɛ aka Yisrayel pəmɔ ntɛ ilɔmər ŋa mɔ-ɛ, ina MARIKI impocɛ ŋa pətɔt.»
27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?