Números 4

BSP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 «Məlɔm aKehat arkun aLewy dacɔ, dəcor kɔ dəwɔlɔ,
2 — Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 kəyɛfɛ aŋɛ ŋasɔtɔ meren wəco maas kəbəp ka meren wəco kəcamət mɔ (30-50), aŋɛ o aŋɛ ŋantam kəbəc tɛbəc tɔlɔma nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
4 Awa, yɛbəc ya yuruya ya Kehat nde d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu yɔ nyɛ: Ŋa ŋatɔmpər teta ca yosoku nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
5 Kɔ aYisrayel ŋandecepɛ-ɛ, Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋanuŋkɛnɛ ŋader ŋaliŋ kəloto kəkəŋkɛ, ŋagbəpər kaŋkəra nkɛ kəmentər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ.
5 — Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
6 Ŋadeŋər ki kəroŋ kəloto ka akata ŋa antempeli, kɔ tɛyɛfɛ dənda-ɛ ŋaperi ki kəroŋ kəloto ka alom ŋa məntambɛnc.
6 por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
7 Ŋaperi kəloto ka alom ŋa məntambɛnc amɛsa ŋa cəcom cəloŋnɛ kəroŋ, ŋacəmbər ki kəroŋ pəlet, mɔmbəl, mapan kɔ mɔpɔt moloŋnɛnɛ wɛn. Ŋaccəmbər di cəcom ncɛ pəmar pacsɔŋ im tɛm fəp mɔ.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ŋakumpɛ yayɔkɔ fəp kəloto ka alom ŋeyim ŋadeŋər ki kəloto ka akata ŋa antempeli, kɔ telip-ɛ, ŋasor ki cəgbo cəlɛkɛ ca ki.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
9 Ŋalɛk kəloto ka alom ŋa məntambɛnc ŋakumpɛ pɛdɛtɛ səlamp kɔ səlamp sa pi kəyɛfɛ macaŋk, map mɛkayɛ meken kɔ yɛbɛrɛ ya moro mmɛ ambəcɛ dəndo aŋgbancan mɔ.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Ŋakumpɛ ca yayɔkɔ kəloto ka akata ŋa antempeli, ŋadɛtər ki cəgbo mɛrəŋ.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
11 Ŋaperi kəloto ka alom ŋa məntambɛnc tetek toloŋnɛ ta kɛma, ŋakumpɛ ki akata ŋa antempeli, ŋadɛtɛ yi cəgbo cəkɔ aŋsor cəlɛkɛ ca kaŋkəra mɔ.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
12 Ŋalɛk yosumpər-sumpər yɔkɔ ambəcɛ dəndo deŋgbip mɔ fəp, ŋanɛpsərɛ yi kəloto ka alom ŋa məntambɛnc, ŋakumpɛ yi akata ŋa antempeli, ŋadɛt yi dəcəgbo mɛrəŋ.
12 Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
13 Ŋacliŋ kəbof ka dənɛnc tetek pɔcɔfɛ MARIKI suray, kɔ ŋalip-ɛ, ŋaperi kəloto ka alom ŋa məntambɛnc tetek toloŋnɛ kəroŋ.
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Ŋadeŋ yosumpər-sumpər yayɔkɔ ambəcɛ di mɔ fəp, kəlɛk carɔrɔ, bak, pel kɔ səpɔt səpɔŋ, yosumpər-sumpər ya tetek toloŋnɛ fəp, ŋakumpɛ yi akata ŋa antempeli. Kɔ telip-ɛ, ŋasor cəgbo cəlɛkɛ ca ki.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
15 Kɔ ŋayɛfɛ kəcepɛ-ɛ, Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋader kəgbəpər aŋgbip ŋosoku kɔ yosumpər-sumpər ya di fəp, awut a Kehat ŋader ŋalɛk aŋgbip ŋosoku, mba ta ŋagbuŋɛnɛ ŋi de, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋafi mɔ. Yɛbəc ya awut a Kehat yɔ yayɔkɔ nde d'aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
15 Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
16 Elasar wan wərkun wəka Aruna wəloŋnɛ, nkɔn ɔtɔmpər kəmɔmən ka moro ma səlamp, suray səbotu ambɔnc, mɛŋgbɛn mmɛ aŋloŋnɛ MARIKI tɛm o tɛm mɔ, kɔ moro mɔbɔy. Nkɔn ɔtɔmpər kəbum ka dəkiyi dosoku kɔ daka dɔkɔ deyi di disrɛ mɔ fəp, kɔ yosumpər-sumpər ya dəndo aŋgbip ŋosoku.»
16 — Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna:
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 «Ta nəcopər kusuŋka ka aLewy cor ca Kehat.
18 — Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Nəyɔnɛ ŋa tatɔkɔ, tɔŋsɔŋɛ ŋa kətɔfi kɔ ŋandekɔ kəlɔtərnɛ kəgbuŋsərɛnɛ ca yosoku nyɛ ampusɛ MARIKI mɔ. Aruna kɔ awut ɔn arkun ŋander ŋacəmbər nwɛ o nwɛ yɛbəc yɔn gbəcərəm kɔ ca yɔkɔ pəmar wəkayi pəsarɛ mɔ.
19 Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Ta ŋabɛrɛ sona deŋgbip ŋosoku ali tɛm tepic kəmɔmən ka ca yopus. Kɔ ŋayɔ ti-ɛ, ŋaŋfi.»
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Kɔ MARIKI oloku Musa:
21 O Senhor disse ainda a Moisés:
22 «Məlɔm sɔ awut arkun a Kerson, dəwɔlɔ kɔ dəcor
22 — Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 kəyɛfɛ aŋɛ ŋasɔtɔ meren wəco maas kəbəp ka meren wəco kəcamət mɔ (30-50), aŋɛ o aŋɛ ŋantam kəbəc yɛbəc yɔlɔma nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ.
23 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
24 Yɛbəc ya kor ka Kerson yɔ yayɛ:
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Ŋa ŋantɔmpər cəloto cəŋɛrɛ ca dəkəyi dosoku kɔ ca aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, kəloto kəkumpɛ ka ŋi kɔ akata ŋa antempeli ŋɔkɔ andeŋər ki kəroŋ, kɔ kəloto kəkumpɛ kəŋkɔ kəyi dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ.
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
26 Cəloto cəŋɛrɛ saŋka kɔ kəloto kəŋkɔ kəyi nde dəkəbɛrɛ da saŋka mɔ, dəkiyi dosoku fəp haŋ panɔŋkər kɔ tetek toloŋnɛ, bənda ya saŋka kɔ yosumpər-sumpər ya di, ŋa ŋatɔmpər yɛbəc yayɔkɔ fəp.
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
27 Kəsom ka Aruna kɔ awut ɔn arkun kɔ yuruya ya Kerson yɔ ŋande ŋacbəc, ntɛ tɔyɔnɛ yɛsarɛ kɔ yɛbəc mɔ, yuruya ya Kerson yende yoloku ŋa tɔkɔ pəmar ŋa kətɔmpər, tɔkɔ pəmar ŋabəc mɔ.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
28 Tatɔkɔ tɔyɔnɛ yɛbəc ya kor ka Kerson nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, Itamar wan wərkun wəka Aruna wəloŋnɛ pəcmɔmən yɛbəc yaŋan.»
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 MARIKI pəcloku Musa: «Məlɔm arkun a yuruya ya Merari dəcor kɔ dəwɔlɔ,
29 — Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
30 kəyɛfɛ aŋɛ ŋasɔtɔ meren wəco maas kəbəp ka meren wəco kəcamət mɔ (30-50), aŋɛ o aŋɛ ŋantam kəbəc yɛbəc ya nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ.
30 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
31 Yɛbəc nyɛ yɔyɔnɛ yaŋan, ŋade ŋacgbaŋnɛ ca fəp ya aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu: Fərɛm fa dəkiyi dosoku, cəgbo, mogbu kɔ yɛcəmɛnɛ ya di,
31 Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
32 mogbu mamɔkɔ mɛŋkɛl saŋka mɔ kɔ yɛcəmɛnɛ ya mi, cəgbo kɔ bənda, yosumpər-sumpər fəp kɔ ca yɔkɔ yɔyɔnɛ yɛbəcɛ ya yi mɔ fəp. Aloŋnɛ ŋalɔmər ŋa tin tin mewe ma ca yɔkɔ pəmar ŋa kətɔmpər mɔ fəp.
32 as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
33 Tatɔkɔ tɔyɔnɛ yɛbəc ya kor ka Merari, yɛbəc yaŋan nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu fəp, Itamar wan wərkun wəka Aruna wəloŋnɛ pəcmɔmən yi.»
33 Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Musa, Aruna kɔ akiriŋ a kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel ŋalɔm arkun a kor ka Kehat dəcor kɔ dəwɔlɔ,
34 Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 aŋɛ ŋanasɔtɔ meren wəco maas kəbəp ka meren wəco kəcamət mɔ (30-50), aŋɛ o aŋɛ ŋantam kəbəc yɛbəc yɔlɔma nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
36 Afum aŋɛ analɔm ŋa dacɔ dəcor mɔ, ŋanayi wul mɛrəŋ, masar camət-mɛrəŋ wəco kəcamət (2.750).
36 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Afum akaŋɛ ŋanalɔm kor ka Kehat dacɔ, afum akɔ ŋancbəc nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ. Musa kɔ Aruna ŋalɔm ŋa kəsom ka MARIKI disrɛ.
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Arkun aŋɛ analɔm awut a Kerson dacɔ dəcor kɔ dəwɔlɔ mɔ,
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 aŋɛ ŋasɔtɔ meren wəco maas kəbəp ka meren wəco kəcamət mɔ, aŋɛ o aŋɛ ŋantam kəbəc yɛbəc yɔlɔma nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ,
39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
40 arkun aŋɛ analɔm ŋa dacɔ dəcor kɔ dəwɔlɔ mɔ, ŋanayi wul mɛrəŋ, masar camət-tin wəco maas (2.630).
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Afum akaŋɛ ŋanalɔm kor ka Kerson dacɔ, arkun akɔ ŋancbəc nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ. Musa kɔ Aruna ŋalɔm ŋa kəsom ka MARIKI disrɛ.
41 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Arkun aŋɛ analɔm nde kor ka Merari dəcor kɔ dəwɔlɔ mɔ,
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 aŋɛ ŋanasɔtɔ meren wəco maas haŋ meren wəco kəcamət mɔ, afum aŋɛ ŋancbəc nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu mɔ,
43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
44 aŋɛ analɔm ŋa dacɔ dəcor mɔ, ŋanabəp wul maas, masar mɛrəŋ (3.200).
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Afum akaŋɛ ŋanalɔm awut arkun a Merari dacɔ. Musa kɔ Aruna ŋalɔm ŋa kəsom ka MARIKI disrɛ.
45 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 ALewy aŋɛ Musa, Aruna kɔ akiriŋ aYisrayel ŋanalɔm dəcor kɔ dəwɔlɔ mɔ,
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 aŋɛ ŋanasɔtɔ meren wəco maas haŋ kəbəp meren wəco kəcamət mɔ, afum aŋɛ ŋanctam kəbəc kɔ kəsarɛ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu,
47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
48 aŋɛ analɔm ŋa dacɔ mɔ fəp, ŋanabəp afum wul camət-maas, masar kəcamət kɔ wəco camət-maas (8.580).
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 K'alɔm ŋa pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa, pəcmentər nwɛ o nwɛ yɛbəc yɔn. K'alɔm ŋa kəsom ka MARIKI disrɛ.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra