Números 32
BSP vs NVT
1 Aka kusuŋka ka Ruben kɔ ka Kad ŋanayɔ yɔcɔl yɛlarəm. Kɔ ŋanəŋk a antɔf ŋa Yaser kɔ ŋa Kalad ŋentesɛ kəcɔl.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋander ŋaloku Musa, wəloŋnɛ Elasar kɔ akiriŋ a kəloŋkanɛ:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 «Atarot, Dibɔŋ, Yaser, Nimra, Hesbon, Eleyale, Sebam, Nebo kɔ Beyɔŋ,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 sədare nsɛ kəloŋkanɛ ka Yisrayel ŋasut kəmar ka MARIKI disrɛ mɔ fəp. Atɔf ŋaŋɛ ŋentesɛ kəcɔl. Səna, acar am, səyɔ yɔcɔl.»
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Kɔ ŋaloku: «Kɔ tɔyɔnɛ məcwosɛ-ɛ, Musa məsɔŋ səna kəyer disrɛ atɔf ŋaŋɛ. Ta məcepərɛnɛ su kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Kɔ Musa eyif aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben: «Awɛnc anu aŋa ŋande ŋackɔ dəkəwan, nəna nəndɛ nnɔ ba?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Ta ake tɔ nəfaŋ kəbɛrɛ aYisrayel abɔc kəkɔ atɔf nŋɛ MARIKI ɔsɔŋ ŋa mɔ-ɛ?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Tantɛ tɔ awisi aŋa ŋanayɔ, ntɛ inasom Kadɛs Barneya mɔ, kəkɔkɔkcɛ atɔf ŋa Kanaŋ mɔ.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Kɔ ŋaŋkɔ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl, ntɛ ŋaŋkɔkcɛ atɔf mɔ, kɔ ŋambɛr aYisrayel abɔc kətɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI eyi kəsɔŋ ŋa mɔ.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI dɔsɔk dadɔkɔ, k'ɛndɛrəm:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‹Arkun aŋɛ ŋanapɛ kəyɛfɛ ka Misira mɔ, kəlɛk ka meren wəco mɛrəŋ (20) haŋ kəcepər ka ti, ŋafɔdenəŋk atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba mɔ, bawo ŋaleləs fɛ dim dem.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Mɛnɛ Kalɛb wan ka Yefune wəka kor ka Kenisi kɔ Yosuwe wan ka Nun, ŋa ŋadenəŋk atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo ŋa ŋaleləs dim da MARIKI.›
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ɔsɔŋɛ ŋa kənɔŋkər-nɔŋkər nnɔ dətɛgbərɛ meren wəco maŋkəlɛ (40) haŋ kɔ dɛtɛmp ndɛ dɛnayɔ tɔkɔ tɔntɔbɔt MARIKI mɔ ŋalip kəməlkɛ.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Kɔ nəna, nəlɛk sɔ dəkəcəmɛ da awisi aŋa, pəmɔ yɔpɔsər ya kətɔk nəyɔnɛ kəgba ka aciya, nənɔcər mɛtɛlɛ ma MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ!
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Nəna aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben, kɔ nəntɔleləs dim da MARIKI-ɛ, ɛŋsak sɔ afum asu nnɔ dətɛgbərɛ, nəsɔŋɛ ŋa kəməlkɛ.»
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Kɔ aka cusuŋka aŋɛ ŋalɔtərnɛ Musa kɔ ŋaloku kɔ: «Kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cosu kɔ səfaŋ kəlompəs nnɔ kɔ dəkiyi da afum asu aka dəwɔlɔ.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Kɔ səlip-ɛ, səlɛk yosutnɛnɛ səcəmɛ aYisrayel tekiriŋ, haŋ səkekərɛ ŋa mofo maŋan mɛndɛ. Aka wɔlɔ wosu disrɛ ŋandendɛ sədare nsɛ ambum mɔ, teta afum aŋɛ anabaŋər atɔf mɔ.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Səfɔlukus nnɔ ndorosu ta aka Yisrayel ŋasɔtɔ nwɛ o nwɛ kɛ kɔn-ɛ.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Səna səfɔkɔsɔtɔ paka dəkɛ kəŋan nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn tadarəŋ, bawo səna səsɔtɔ kɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ.»
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ nəyɔ tatɔkɔ, kɔ nəlɛk yosutnɛnɛ nəcəmɛ MARIKI tekiriŋ kəkɔ dəkəwan,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 nəlɛk fəp fonu yosutnɛnɛ nəcali Yurdɛn MARIKI fɔr kiriŋ, nəyi di haŋ MARIKI pəlip kəbɛləs aterɛnɛ ɔn-ɛ,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 kɔ nəndelukus tɛm ntɛ atɔf ŋendeyi kətam ka MARIKI dəntɔf mɔ-ɛ, awa, tɛm tatɔkɔ gbəcərəm, tonu telip nnɔ MARIKI kɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ. Tɛm tatɔkɔ yati atɔf ŋaŋɛ ŋɔyɔnɛ oŋ ŋonu kəwosɛ ka MARIKI.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Mba kɔ nəntɔyɔ tatɔkɔ-ɛ, nənciya MARIKI, nəcərɛ a kiciya konu kəŋluksərnɛ nu.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Nəcəmbər dəkiyi da afum anu aka dəwɔlɔ kɔ kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir conu, nəyɔ sɔ tɔkɔ towur nu dəcusu mɔ.»
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben ŋaloku Musa: «Acar am ŋɔ səyɔnɛ, Mariki, tɔkɔ məloku mɔ, tɔ səndeyɔ.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Aran asu kɔ awut, yɔcɔl yosu fəp yendeyi sədare sa Kalad.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Fəp fosu səndelɛk yosutnɛnɛ səkɔ dəkəwan kəsom ka MARIKI pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ.»
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Kɔ Musa osom tetaŋan wəloŋnɛ Elasar, Yosuwe wan ka Nun kɔ akiriŋ a wɔlɔ wa cusuŋka ca Yisrayel.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋancali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kɔ nəna-ɛ, kɔ fəp faŋan ŋalɛk yosutnɛnɛ kəkɔ dəkəwan pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti mɔ, kɔ atɔf ŋeyi kətam konu dəntɔf-ɛ, nəsɔŋ ŋa atɔf ŋa Kalad kɛ.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Mba kɔ ŋantɔlɛk yosutnɛnɛ ŋacali kɔ nəna-ɛ, ŋasɔtɔ kɛ ka antɔf nəna dacɔ nnɔ Kanaŋ.»
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋaloku: «Ntɛ MARIKI oloku su mɔ, səndeyɔ ti.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Səndelɛk yosutnɛnɛ pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ, səbɛrɛ Kanaŋ. Mba səna, nnɔ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ sədesɔtɔ kɛ ka antɔf.»
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Kɔ Musa ɔsɔŋ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben kɔ kusuŋka dacɔ ka Manase wan ka Isifu atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka Amor, atɔf ŋa Ɔk wəbɛ ka Basan, atɔf kɔ sədare sayi, kɔ antɔf ŋɔkɔ ŋɛŋkɛl sədare sasɔkɔ mɔ fəp.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Kɔ aka kusuŋka ka Kad ŋancəmbər Dibɔŋ, Atarot, Arower,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot Sofan, Yaser, Yokboha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet Nimra kɔ Bet Haraŋ sədare sa sɔkət, kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cəŋan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Kɔ aka kusuŋka ka Ruben ŋancəmbər Hesbon, Eleyale, kɔ Kiriyatayim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo kɔ Bal Meyɔŋ, sədare nsɛ anader pasəkpər mewe mɔ, kɔ Sibima. Kɔ ŋasɔŋ sədare səkɔ ŋancəmbər mɔ mewe.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Aka kor ka Makir wan ka Manase ŋaŋkɔ Kalad kɔ pəyɔnɛ di ndaraŋan. Kɔ ŋambaŋər di aka Amor akɔ ŋanandɛ di mɔ.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Kɔ Musa ɔsɔŋ atɔf ŋa Kalad Makir wan ka Manase kɔ wəkakɔ ɛndɛ di.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Yahir wan ka Manase, ɔŋkɔ pəlɛk madare ma aka Amor mɔlɔma, k'ewe di madare ma cəbal ma Yahir.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Noba nkɔn sɔ ɔŋkɔ pəwɛkərnɛ Kenat kɔ madare mmɛ mɛsəŋkɛnɛ di mɔ, k'ɔsɔŋ di tewe tɔn Noba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?