Números 32

BSP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aka kusuŋka ka Ruben kɔ ka Kad ŋanayɔ yɔcɔl yɛlarəm. Kɔ ŋanəŋk a antɔf ŋa Yaser kɔ ŋa Kalad ŋentesɛ kəcɔl.
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋander ŋaloku Musa, wəloŋnɛ Elasar kɔ akiriŋ a kəloŋkanɛ:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 «Atarot, Dibɔŋ, Yaser, Nimra, Hesbon, Eleyale, Sebam, Nebo kɔ Beyɔŋ,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 sədare nsɛ kəloŋkanɛ ka Yisrayel ŋasut kəmar ka MARIKI disrɛ mɔ fəp. Atɔf ŋaŋɛ ŋentesɛ kəcɔl. Səna, acar am, səyɔ yɔcɔl.»
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Kɔ ŋaloku: «Kɔ tɔyɔnɛ məcwosɛ-ɛ, Musa məsɔŋ səna kəyer disrɛ atɔf ŋaŋɛ. Ta məcepərɛnɛ su kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Kɔ Musa eyif aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben: «Awɛnc anu aŋa ŋande ŋackɔ dəkəwan, nəna nəndɛ nnɔ ba?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 Ta ake tɔ nəfaŋ kəbɛrɛ aYisrayel abɔc kəkɔ atɔf nŋɛ MARIKI ɔsɔŋ ŋa mɔ-ɛ?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 Tantɛ tɔ awisi aŋa ŋanayɔ, ntɛ inasom Kadɛs Barneya mɔ, kəkɔkɔkcɛ atɔf ŋa Kanaŋ mɔ.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Kɔ ŋaŋkɔ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl, ntɛ ŋaŋkɔkcɛ atɔf mɔ, kɔ ŋambɛr aYisrayel abɔc kətɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI eyi kəsɔŋ ŋa mɔ.
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI dɔsɔk dadɔkɔ, k'ɛndɛrəm:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‹Arkun aŋɛ ŋanapɛ kəyɛfɛ ka Misira mɔ, kəlɛk ka meren wəco mɛrəŋ (20) haŋ kəcepər ka ti, ŋafɔdenəŋk atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba mɔ, bawo ŋaleləs fɛ dim dem.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Mɛnɛ Kalɛb wan ka Yefune wəka kor ka Kenisi kɔ Yosuwe wan ka Nun, ŋa ŋadenəŋk atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo ŋa ŋaleləs dim da MARIKI.›
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ɔsɔŋɛ ŋa kənɔŋkər-nɔŋkər nnɔ dətɛgbərɛ meren wəco maŋkəlɛ (40) haŋ kɔ dɛtɛmp ndɛ dɛnayɔ tɔkɔ tɔntɔbɔt MARIKI mɔ ŋalip kəməlkɛ.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Kɔ nəna, nəlɛk sɔ dəkəcəmɛ da awisi aŋa, pəmɔ yɔpɔsər ya kətɔk nəyɔnɛ kəgba ka aciya, nənɔcər mɛtɛlɛ ma MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ!
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Nəna aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben, kɔ nəntɔleləs dim da MARIKI-ɛ, ɛŋsak sɔ afum asu nnɔ dətɛgbərɛ, nəsɔŋɛ ŋa kəməlkɛ.»
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Kɔ aka cusuŋka aŋɛ ŋalɔtərnɛ Musa kɔ ŋaloku kɔ: «Kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cosu kɔ səfaŋ kəlompəs nnɔ kɔ dəkiyi da afum asu aka dəwɔlɔ.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Kɔ səlip-ɛ, səlɛk yosutnɛnɛ səcəmɛ aYisrayel tekiriŋ, haŋ səkekərɛ ŋa mofo maŋan mɛndɛ. Aka wɔlɔ wosu disrɛ ŋandendɛ sədare nsɛ ambum mɔ, teta afum aŋɛ anabaŋər atɔf mɔ.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Səfɔlukus nnɔ ndorosu ta aka Yisrayel ŋasɔtɔ nwɛ o nwɛ kɛ kɔn-ɛ.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Səna səfɔkɔsɔtɔ paka dəkɛ kəŋan nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn tadarəŋ, bawo səna səsɔtɔ kɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ.»
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ nəyɔ tatɔkɔ, kɔ nəlɛk yosutnɛnɛ nəcəmɛ MARIKI tekiriŋ kəkɔ dəkəwan,
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 nəlɛk fəp fonu yosutnɛnɛ nəcali Yurdɛn MARIKI fɔr kiriŋ, nəyi di haŋ MARIKI pəlip kəbɛləs aterɛnɛ ɔn-ɛ,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 kɔ nəndelukus tɛm ntɛ atɔf ŋendeyi kətam ka MARIKI dəntɔf mɔ-ɛ, awa, tɛm tatɔkɔ gbəcərəm, tonu telip nnɔ MARIKI kɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ. Tɛm tatɔkɔ yati atɔf ŋaŋɛ ŋɔyɔnɛ oŋ ŋonu kəwosɛ ka MARIKI.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 Mba kɔ nəntɔyɔ tatɔkɔ-ɛ, nənciya MARIKI, nəcərɛ a kiciya konu kəŋluksərnɛ nu.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Nəcəmbər dəkiyi da afum anu aka dəwɔlɔ kɔ kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir conu, nəyɔ sɔ tɔkɔ towur nu dəcusu mɔ.»
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben ŋaloku Musa: «Acar am ŋɔ səyɔnɛ, Mariki, tɔkɔ məloku mɔ, tɔ səndeyɔ.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Aran asu kɔ awut, yɔcɔl yosu fəp yendeyi sədare sa Kalad.
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 Fəp fosu səndelɛk yosutnɛnɛ səkɔ dəkəwan kəsom ka MARIKI pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ.»
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Kɔ Musa osom tetaŋan wəloŋnɛ Elasar, Yosuwe wan ka Nun kɔ akiriŋ a wɔlɔ wa cusuŋka ca Yisrayel.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋancali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kɔ nəna-ɛ, kɔ fəp faŋan ŋalɛk yosutnɛnɛ kəkɔ dəkəwan pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti mɔ, kɔ atɔf ŋeyi kətam konu dəntɔf-ɛ, nəsɔŋ ŋa atɔf ŋa Kalad kɛ.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Mba kɔ ŋantɔlɛk yosutnɛnɛ ŋacali kɔ nəna-ɛ, ŋasɔtɔ kɛ ka antɔf nəna dacɔ nnɔ Kanaŋ.»
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋaloku: «Ntɛ MARIKI oloku su mɔ, səndeyɔ ti.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Səndelɛk yosutnɛnɛ pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ, səbɛrɛ Kanaŋ. Mba səna, nnɔ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ sədesɔtɔ kɛ ka antɔf.»
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Kɔ Musa ɔsɔŋ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben kɔ kusuŋka dacɔ ka Manase wan ka Isifu atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka Amor, atɔf ŋa Ɔk wəbɛ ka Basan, atɔf kɔ sədare sayi, kɔ antɔf ŋɔkɔ ŋɛŋkɛl sədare sasɔkɔ mɔ fəp.
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Kɔ aka kusuŋka ka Kad ŋancəmbər Dibɔŋ, Atarot, Arower,
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot Sofan, Yaser, Yokboha,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bet Nimra kɔ Bet Haraŋ sədare sa sɔkət, kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cəŋan.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Kɔ aka kusuŋka ka Ruben ŋancəmbər Hesbon, Eleyale, kɔ Kiriyatayim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo kɔ Bal Meyɔŋ, sədare nsɛ anader pasəkpər mewe mɔ, kɔ Sibima. Kɔ ŋasɔŋ sədare səkɔ ŋancəmbər mɔ mewe.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Aka kor ka Makir wan ka Manase ŋaŋkɔ Kalad kɔ pəyɔnɛ di ndaraŋan. Kɔ ŋambaŋər di aka Amor akɔ ŋanandɛ di mɔ.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Kɔ Musa ɔsɔŋ atɔf ŋa Kalad Makir wan ka Manase kɔ wəkakɔ ɛndɛ di.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Yahir wan ka Manase, ɔŋkɔ pəlɛk madare ma aka Amor mɔlɔma, k'ewe di madare ma cəbal ma Yahir.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba nkɔn sɔ ɔŋkɔ pəwɛkərnɛ Kenat kɔ madare mmɛ mɛsəŋkɛnɛ di mɔ, k'ɔsɔŋ di tewe tɔn Noba.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra