Números 32

BSP vs BKJ

Sair da comparação
1 Aka kusuŋka ka Ruben kɔ ka Kad ŋanayɔ yɔcɔl yɛlarəm. Kɔ ŋanəŋk a antɔf ŋa Yaser kɔ ŋa Kalad ŋentesɛ kəcɔl.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋander ŋaloku Musa, wəloŋnɛ Elasar kɔ akiriŋ a kəloŋkanɛ:
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 «Atarot, Dibɔŋ, Yaser, Nimra, Hesbon, Eleyale, Sebam, Nebo kɔ Beyɔŋ,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 sədare nsɛ kəloŋkanɛ ka Yisrayel ŋasut kəmar ka MARIKI disrɛ mɔ fəp. Atɔf ŋaŋɛ ŋentesɛ kəcɔl. Səna, acar am, səyɔ yɔcɔl.»
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Kɔ ŋaloku: «Kɔ tɔyɔnɛ məcwosɛ-ɛ, Musa məsɔŋ səna kəyer disrɛ atɔf ŋaŋɛ. Ta məcepərɛnɛ su kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Kɔ Musa eyif aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben: «Awɛnc anu aŋa ŋande ŋackɔ dəkəwan, nəna nəndɛ nnɔ ba?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Ta ake tɔ nəfaŋ kəbɛrɛ aYisrayel abɔc kəkɔ atɔf nŋɛ MARIKI ɔsɔŋ ŋa mɔ-ɛ?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Tantɛ tɔ awisi aŋa ŋanayɔ, ntɛ inasom Kadɛs Barneya mɔ, kəkɔkɔkcɛ atɔf ŋa Kanaŋ mɔ.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Kɔ ŋaŋkɔ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl, ntɛ ŋaŋkɔkcɛ atɔf mɔ, kɔ ŋambɛr aYisrayel abɔc kətɔbɛrɛ atɔf nŋɛ MARIKI eyi kəsɔŋ ŋa mɔ.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI dɔsɔk dadɔkɔ, k'ɛndɛrəm:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 ‹Arkun aŋɛ ŋanapɛ kəyɛfɛ ka Misira mɔ, kəlɛk ka meren wəco mɛrəŋ (20) haŋ kəcepər ka ti, ŋafɔdenəŋk atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ Abraham, Siyaka kɔ Yakuba mɔ, bawo ŋaleləs fɛ dim dem.
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Mɛnɛ Kalɛb wan ka Yefune wəka kor ka Kenisi kɔ Yosuwe wan ka Nun, ŋa ŋadenəŋk atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo ŋa ŋaleləs dim da MARIKI.›
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ, k'ɔsɔŋɛ ŋa kənɔŋkər-nɔŋkər nnɔ dətɛgbərɛ meren wəco maŋkəlɛ (40) haŋ kɔ dɛtɛmp ndɛ dɛnayɔ tɔkɔ tɔntɔbɔt MARIKI mɔ ŋalip kəməlkɛ.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Kɔ nəna, nəlɛk sɔ dəkəcəmɛ da awisi aŋa, pəmɔ yɔpɔsər ya kətɔk nəyɔnɛ kəgba ka aciya, nənɔcər mɛtɛlɛ ma MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ!
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Nəna aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben, kɔ nəntɔleləs dim da MARIKI-ɛ, ɛŋsak sɔ afum asu nnɔ dətɛgbərɛ, nəsɔŋɛ ŋa kəməlkɛ.»
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Kɔ aka cusuŋka aŋɛ ŋalɔtərnɛ Musa kɔ ŋaloku kɔ: «Kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cosu kɔ səfaŋ kəlompəs nnɔ kɔ dəkiyi da afum asu aka dəwɔlɔ.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Kɔ səlip-ɛ, səlɛk yosutnɛnɛ səcəmɛ aYisrayel tekiriŋ, haŋ səkekərɛ ŋa mofo maŋan mɛndɛ. Aka wɔlɔ wosu disrɛ ŋandendɛ sədare nsɛ ambum mɔ, teta afum aŋɛ anabaŋər atɔf mɔ.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Səfɔlukus nnɔ ndorosu ta aka Yisrayel ŋasɔtɔ nwɛ o nwɛ kɛ kɔn-ɛ.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Səna səfɔkɔsɔtɔ paka dəkɛ kəŋan nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn tadarəŋ, bawo səna səsɔtɔ kɛ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ.»
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ nəyɔ tatɔkɔ, kɔ nəlɛk yosutnɛnɛ nəcəmɛ MARIKI tekiriŋ kəkɔ dəkəwan,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 nəlɛk fəp fonu yosutnɛnɛ nəcali Yurdɛn MARIKI fɔr kiriŋ, nəyi di haŋ MARIKI pəlip kəbɛləs aterɛnɛ ɔn-ɛ,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 kɔ nəndelukus tɛm ntɛ atɔf ŋendeyi kətam ka MARIKI dəntɔf mɔ-ɛ, awa, tɛm tatɔkɔ gbəcərəm, tonu telip nnɔ MARIKI kɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ. Tɛm tatɔkɔ yati atɔf ŋaŋɛ ŋɔyɔnɛ oŋ ŋonu kəwosɛ ka MARIKI.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Mba kɔ nəntɔyɔ tatɔkɔ-ɛ, nənciya MARIKI, nəcərɛ a kiciya konu kəŋluksərnɛ nu.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Nəcəmbər dəkiyi da afum anu aka dəwɔlɔ kɔ kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir conu, nəyɔ sɔ tɔkɔ towur nu dəcusu mɔ.»
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Aka kusuŋka ka Kad kɔ ka Ruben ŋaloku Musa: «Acar am ŋɔ səyɔnɛ, Mariki, tɔkɔ məloku mɔ, tɔ səndeyɔ.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Aran asu kɔ awut, yɔcɔl yosu fəp yendeyi sədare sa Kalad.
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Fəp fosu səndelɛk yosutnɛnɛ səkɔ dəkəwan kəsom ka MARIKI pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ.»
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Kɔ Musa osom tetaŋan wəloŋnɛ Elasar, Yosuwe wan ka Nun kɔ akiriŋ a wɔlɔ wa cusuŋka ca Yisrayel.
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Kɔ Musa oloku ŋa: «Kɔ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋancali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kɔ nəna-ɛ, kɔ fəp faŋan ŋalɛk yosutnɛnɛ kəkɔ dəkəwan pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti mɔ, kɔ atɔf ŋeyi kətam konu dəntɔf-ɛ, nəsɔŋ ŋa atɔf ŋa Kalad kɛ.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Mba kɔ ŋantɔlɛk yosutnɛnɛ ŋacali kɔ nəna-ɛ, ŋasɔtɔ kɛ ka antɔf nəna dacɔ nnɔ Kanaŋ.»
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben ŋaloku: «Ntɛ MARIKI oloku su mɔ, səndeyɔ ti.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Səndelɛk yosutnɛnɛ pəmɔ tɔkɔ MARIKI oloku ti mɔ, səbɛrɛ Kanaŋ. Mba səna, nnɔ kəca nkɛ dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ sədesɔtɔ kɛ ka antɔf.»
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Kɔ Musa ɔsɔŋ aka cusuŋka ca Kad kɔ Ruben kɔ kusuŋka dacɔ ka Manase wan ka Isifu atɔf ŋa Sihɔŋ wəbɛ wəka Amor, atɔf ŋa Ɔk wəbɛ ka Basan, atɔf kɔ sədare sayi, kɔ antɔf ŋɔkɔ ŋɛŋkɛl sədare sasɔkɔ mɔ fəp.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Kɔ aka kusuŋka ka Kad ŋancəmbər Dibɔŋ, Atarot, Arower,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Atarot Sofan, Yaser, Yokboha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bet Nimra kɔ Bet Haraŋ sədare sa sɔkət, kulɛ ka ŋkesiya kɔ cir cəŋan.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Kɔ aka kusuŋka ka Ruben ŋancəmbər Hesbon, Eleyale, kɔ Kiriyatayim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo kɔ Bal Meyɔŋ, sədare nsɛ anader pasəkpər mewe mɔ, kɔ Sibima. Kɔ ŋasɔŋ sədare səkɔ ŋancəmbər mɔ mewe.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Aka kor ka Makir wan ka Manase ŋaŋkɔ Kalad kɔ pəyɔnɛ di ndaraŋan. Kɔ ŋambaŋər di aka Amor akɔ ŋanandɛ di mɔ.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Kɔ Musa ɔsɔŋ atɔf ŋa Kalad Makir wan ka Manase kɔ wəkakɔ ɛndɛ di.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Yahir wan ka Manase, ɔŋkɔ pəlɛk madare ma aka Amor mɔlɔma, k'ewe di madare ma cəbal ma Yahir.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba nkɔn sɔ ɔŋkɔ pəwɛkərnɛ Kenat kɔ madare mmɛ mɛsəŋkɛnɛ di mɔ, k'ɔsɔŋ di tewe tɔn Noba.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra