Números 30

BSP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ fəp.
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 Kɔ Musa oloku akiriŋ a cusuŋka ca Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom:
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 Kɔ fum ɛndɛrəm kəkɛrɛ MARIKI poloŋnɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəŋaŋnɛ tes tɔlɔma, pəmar fɛ pəyi ta ɛlas dim dɔn-ɛ, pəyɔ tɔkɔ oloku mɔ.
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 Kɔ wəyecəra ɔsɔrɔyi ndena kas, pədɛrəm kəyɔnɛ MARIKI tes tɔlɔma,
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 kɔ kas ɛncərɛ kədɛrəm kaŋkɔ ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, wan wəran pəmar pəlas dim dɔn, pəyɔ tɔkɔ ɛnadɛrəm kəyɔ mɔ.
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 Mba dɔsɔk ndɛ kas ɛncərɛ ti, pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm ka wan kɔn wəran mɔ, wan wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɛlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ kɔ kədɛrəm kɔn, bawo kas owosɛ fɛ.
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 Kɔ wəyecəra ɛndɛrəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəsɔŋ temer kəyɔ tes tɔlɔma ta ɛncɛm-cɛmnɛ, tecepər pəde pəlɔ tɛlpəs,
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, pəmar pəlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ.
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 Mba dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti, pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm ka wəran kɔn mɔ-ɛ, wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɛlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ kɔ kədɛrəm kɔn, bawo wos owosɛ fɛ.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 Kɔ wəcəbokəra kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran nwɛ ŋancenɛnɛ kɔ wos, tɔyɔnɛ ɛndɛrəm kəyɔ ka tes-ɛ, pəmar pəlas dim dɔn.
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 Kɔ wəran wəlɔ ɛndɛrəm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəsɔŋ temer kəyɔ ka tes tɔlɔma,
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 wos pəcərɛ kədɛrəm kaŋkɔ ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, pəmar pəlas dim da kədɛrəm dɔkɔ ɛnasɔŋ mɔ.
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 Mba kɔ tɔyɔnɛ, dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti mɔ, wos pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm kaŋkɔ-ɛ, wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɔyɔ tɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ wəran nwɛ, bawo wos owosɛ fɛ kədɛrəm kaŋkɔ.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Kədɛrəm nkɛ o nkɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəsɔŋ temer kəsak tes tɔlɔma-ɛ, wos ɛntam kəwosɛ ti kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəbupərɛ ti.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Kɔ wos ɔntɔloku tɔlɔm o tɔlɔm haŋ dɔckɔsɔk-ɛ, wos owosɛ tɛm tatɔkɔ kədɛrəm kaŋkɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəsɔŋ temer kaŋkɔ. Wos owosɛ ti tɛm tatɔkɔ teta kəyi kɔn ta ombupərɛ dɔsɔk ndɛ ɛncərɛ ti mɔ.
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 Kɔ tɔyɔnɛ pəwon kəbupərɛ ti-ɛ, nkɔn wos ɔŋyɔnɛ wəciya teta ntɛ wəran kɔn ɔntɔlas dim da kədɛrəm kɔn mɔ.»
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.
17 Sariyɛ saŋsɛ sɔ MARIKI ɛnasom Musa, ntɛ pəmar teyi wərkun kɔ wəran kɔn dacɔ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəyecəra kɔ kas dacɔ kɔ tɔyɔnɛ pəsɔrɔyi ndena kas-ɛ.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra