Números 30

BSP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ Musa oloku aka Yisrayel tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ fəp.
1 Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: — Esta é a palavra que o
2 Kɔ Musa oloku akiriŋ a cusuŋka ca Yisrayel: «Ntɛ tɔ MARIKI osom:
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra, mas fará segundo tudo o que prometeu.
3 Kɔ fum ɛndɛrəm kəkɛrɛ MARIKI poloŋnɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəŋaŋnɛ tes tɔlɔma, pəmar fɛ pəyi ta ɛlas dim dɔn-ɛ, pəyɔ tɔkɔ oloku mɔ.
3 Quando, porém, uma mulher fizer um voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 Kɔ wəyecəra ɔsɔrɔyi ndena kas, pədɛrəm kəyɔnɛ MARIKI tes tɔlɔma,
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, não lhe disser nada, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 kɔ kas ɛncərɛ kədɛrəm kaŋkɔ ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, wan wəran pəmar pəlas dim dɔn, pəyɔ tɔkɔ ɛnadɛrəm kəyɔ mɔ.
5 Mas, se o pai, no dia em que souber disso, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor perdoará isso a ela, porque o pai se opôs.
6 Mba dɔsɔk ndɛ kas ɛncərɛ ti, pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm ka wan kɔn wəran mɔ, wan wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɛlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ kɔ kədɛrəm kɔn, bawo kas owosɛ fɛ.
6 — Porém, se ela casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou,
7 Kɔ wəyecəra ɛndɛrəm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəsɔŋ temer kəyɔ tes tɔlɔma ta ɛncɛm-cɛmnɛ, tecepər pəde pəlɔ tɛlpəs,
7 e seu marido, ouvindo-o, não disser nada no dia em que souber disso, serão válidos os votos dela, e ela terá de observar a abstinência a que se obrigou.
8 dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, pəmar pəlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que souber disso e anular o voto que estava sobre ela, bem como o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou, o Senhor perdoará isso a ela.
9 Mba dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti, pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm ka wəran kɔn mɔ-ɛ, wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɛlas dim dɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ kɔ kədɛrəm kɔn, bawo wos owosɛ fɛ.
9 Quanto ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Kɔ wəcəbokəra kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran nwɛ ŋancenɛnɛ kɔ wos, tɔyɔnɛ ɛndɛrəm kəyɔ ka tes-ɛ, pəmar pəlas dim dɔn.
10 — Porém, se ela fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 Kɔ wəran wəlɔ ɛndɛrəm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəsɔŋ temer kəyɔ ka tes tɔlɔma,
11 e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
12 wos pəcərɛ kədɛrəm kaŋkɔ ta oloku tɔlɔm o tɔlɔm-ɛ, pəmar pəlas dim da kədɛrəm dɔkɔ ɛnasɔŋ mɔ.
12 Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o Senhor perdoará isso a ela.
13 Mba kɔ tɔyɔnɛ, dɔsɔk ndɛ wos ɛncərɛ ti mɔ, wos pəloku a owosɛ fɛ kədɛrəm kaŋkɔ-ɛ, wəran nwɛ ɛntam kəyi ta ɔyɔ tɔkɔ ɛnadɛrəm mɔ. MARIKI ɛŋaŋnɛnɛ wəran nwɛ, bawo wos owosɛ fɛ kədɛrəm kaŋkɔ.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para se humilhar, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Kədɛrəm nkɛ o nkɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəsɔŋ temer kəsak tes tɔlɔma-ɛ, wos ɛntam kəwosɛ ti kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəbupərɛ ti.
14 Porém, se o marido, dia após dia, não disser nada, então confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porque não disse nada no dia em que ficou sabendo.
15 Kɔ wos ɔntɔloku tɔlɔm o tɔlɔm haŋ dɔckɔsɔk-ɛ, wos owosɛ tɛm tatɔkɔ kədɛrəm kaŋkɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəsɔŋ temer kaŋkɔ. Wos owosɛ ti tɛm tatɔkɔ teta kəyi kɔn ta ombupərɛ dɔsɔk ndɛ ɛncərɛ ti mɔ.
15 Porém, se ele anular os votos algum tempo depois de os ter ouvido, levará sobre si a iniquidade dela.
16 Kɔ tɔyɔnɛ pəwon kəbupərɛ ti-ɛ, nkɔn wos ɔŋyɔnɛ wəciya teta ntɛ wəran kɔn ɔntɔlas dim da kədɛrəm kɔn mɔ.»
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito do marido e sua mulher, e a respeito do pai e sua filha moça, se ela estiver na casa de seu pai.
17 Sariyɛ saŋsɛ sɔ MARIKI ɛnasom Musa, ntɛ pəmar teyi wərkun kɔ wəran kɔn dacɔ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəyecəra kɔ kas dacɔ kɔ tɔyɔnɛ pəsɔrɔyi ndena kas-ɛ.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra