Números 28

BSP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel tosom ntɛ: Nəde nəckɛmbərnɛ belbel kəckɛr'em yoloŋnɛ nyɛ yɔyɔnɛ yopocɛ yem, tɛm ntɛ ambonc mɔ, yeri yem, yoloŋnɛ yɔcɔf nyɛ ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-tor'em abəkəc mɔ.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Não deixem de trazer o alimento para as ofertas especiais que vocês apresentam a mim. São aroma agradável, que deverão ser oferecidas na ocasião certa.
3 Məde məloku ŋa sɔ: Yoloŋnɛ yɔcɔf yɔ nəndekenɛ MARIKI: Dɔsɔk o dɔsɔk nəde nəccɔfɛ MARIKI ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin tin yɔtɔyɔ dolokəp.
3 “Diga-lhes: Esta é sua oferta especial, que vocês apresentarão ao S enhor como holocausto diário: dois cordeiros de um ano e sem defeito.
4 Mənde məcloŋnɛ aŋkesiya ŋorkun ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ bətbət, kɔ ŋa mɛrəŋ dec dɔrɔfɔy.
4 Sacrifiquem um cordeiro pela manhã e outro ao entardecer.
5 Teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, məde məckɛrɛ kilo maas ka kəmbefe kətɔt mənɔktərɛnɛ ki litɛr din kɔ dacɔ da moro ma olif mɔtɔt.
5 Apresentem também uma oferta de cereal de dois quilos de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de olivas prensadas.
6 Yɔcɔl yoloŋnɛ yayɔkɔ ancɔfɛ MARIKI dɔsɔk o dɔsɔk mɔ yede yocwurɛnɛ kɔ yɔkɔ anacop kəloŋnɛ kɔ nde tɔrɔ ta Sinayi mɔ. Ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc, kəloŋnɛ ka yeri nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ kɔ.
6 Esse é o holocausto habitual instituído no monte Sinai como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
7 Aŋkesiya ŋorkun nŋɛ o nŋɛ, məloŋər wɛn litɛr din kɔ dacɔ teta kəloŋnɛ ka wɛn. Məloŋər wi nde dəkiyi dosoku.
7 Junto com cada cordeiro, apresentem no santuário um litro de bebida fermentada como oferta para o S enhor .
8 Dec dɔrɔfɔy, məloŋnɛ aŋkesiya ŋorkun ŋa mɛrəŋ, toloŋnɛ tin tayi pəmɔ yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn ya bətbət, kɔ kəloŋnɛ ka wɛn wa ki. Kəloŋnɛ ka yeri kɔ nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa ki ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.»
8 Apresentem o segundo cordeiro ao entardecer com a mesma oferta de cereal e a oferta derramada. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
9 «Simiti, dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ, nəde nəcloŋnɛ ŋkesiya yorkun mɛrəŋ ya teren tin tin yɔtɔyɔ dolokəp. Teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn, məkɛrɛ sɔ kəmbefe kətɔt kilo camət-tin panɔktərɛnɛ ki moro kɔ kəloŋnɛ ka wɛn wa ki.
9 “No sábado, sacrifiquem dois cordeiros de um ano e sem defeito. Serão acompanhados de uma oferta de cereal de quatro quilos de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e de uma oferta derramada.
10 Dɔsɔk o dɔsɔk nəde nəcloŋnɛ MARIKI poloŋnɛ pɔcɔf bətbət kɔ dɔfɔy. Mba dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ kɔ mɔ, nəde nəcdeŋər poloŋnɛ pɔcɔf papɔkɔ kɔ wɛn wa pi.»
10 Esse é o holocausto que será apresentado a cada sábado além do holocausto habitual e da oferta derramada que o acompanha.”
11 Dɔsɔk dɔcɔkɔ-cɔkɔ da yof yonu fəp, nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ yɔcɔf yayɛ: Mura mɛrəŋ, aŋkesiya ŋorkun ŋin kɔ ŋkesiya yorkun camət-mɛrəŋ ya teren tin tin yɔtɔyɔ dolokəp.
11 “No primeiro dia de cada mês, apresentem ao S enhor um holocausto adicional de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Nəde nəcdeŋər sɔ yoloŋnɛ yayɔkɔ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn: Tura mpɛ o mpɛ kəmbefe kətɔt kilo camət-maŋkəlɛ panɔktərɛnɛ ki moro kɔ aŋkesiya ŋorkun nŋɛ o nŋɛ kəmbefe kətɔt kilo camət-tin panɔktərɛnɛ ki moro,
12 Serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
13 aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ padeŋər ŋi poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəmbefe kətɔt kilo kəmaas panɔktərɛnɛ ki moro. Kəloŋnɛ ka pɔcɔl mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ pɔ, ambɔnc ŋa poloŋnɛ pɔcɔf papɔkɔ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
13 e dois quilos para cada cordeiro. Esse holocausto será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
14 Nədeŋər sɔ kəloŋnɛ ka wɛn: Teta tura mpɛ o mpɛ nəkɛrɛ litɛr maas, teta aŋkesiya ŋorkun litɛr mɛrəŋ, kɔ teta aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ litɛr din kɔ dacɔ. Yoloŋnɛ yɔcɔl yɔcɔf yayɛ yɔ pəmar nənde nəcloŋnɛ tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋofu ŋa teren fəp.
14 Apresentem também uma oferta derramada com cada sacrifício: dois litros de vinho para cada novilho, um litro e um terço para cada carneiro e um litro para cada cordeiro. Apresentem esse holocausto no primeiro dia de cada mês ao longo de todo o ano.
15 Nəkɛrɛ sɔ MARIKI ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya, nənɔcər ŋi yoloŋnɛ yayɔkɔ ancɔfɛ MARIKI dɔsɔk o dɔsɔk mɔ, kɔ kəloŋnɛ ka wɛn wa yi.
15 “No primeiro dia de cada mês, apresentem também ao S enhor um bode como oferta pelo pecado. Esse é um acréscimo ao holocausto habitual e à oferta derramada que o acompanha.”
16 Ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren, tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ (14), nəboc kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif kəleləs ka MARIKI.
16 “No décimo quarto dia do primeiro mês, celebrem a Páscoa do S enhor .
17 Tataka ta wəco kɔ kəcamət (15) ta ŋof ŋaŋɔkɔ, nəde nəcbocɛ MARIKI kəsata ka Cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Nəde nəcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin mata camət-mɛrəŋ camcam.
17 No dia seguinte, o décimo quinto do mês, terá início uma festa de sete dias durante os quais ninguém comerá pão feito com fermento.
18 Dɔsɔk dɔcɔkɔ-cɔkɔ da tataka toluksər tayi, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ!
18 O primeiro dia da festa será um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
19 Nəde nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ nəndecɔfɛ kɔ mɔ teta poloŋnɛ pɔcɔf: Mura mɛrəŋ, aŋkesiya ŋorkun ŋin kɔ ŋkesiya yorkun camət-mɛrəŋ ya teren tin tin. Nəlɛk yɔcɔl yɔtɔyɔ dolokəp.
19 Apresentarão ao S enhor como oferta especial um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Pɔcɔl mpɛ o mpɛ, nədeŋər pi kəmbefe kətɔt ka poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn panɔktərɛnɛ ki kɔ moro: Tura mpɛ o mpɛ kilo camət-maŋkəlɛ kɔ aŋkesiya ŋorkun kilo camət-tin,
20 Os sacrifícios serão acompanhados de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
21 aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ kilo kəmaas.
21 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
22 Nəkɛrɛ ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya, ntɛ tɔŋsɔŋɛ patubucnɛ kəsɔkəs nu kiciya konu mɔ.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
23 Yoloŋnɛ yayɔkɔ yɔ nəde nədeŋər sɔ yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI bətbət, nyɛ ancɔfɛ kɔ dɔsɔk o dɔsɔk mɔ.
23 Apresentem essas ofertas além dos holocaustos habituais da manhã.
24 Dɔsɔk o dɔsɔk mata camət-mɛrəŋ disrɛ nəde nəckɛrɛ yoloŋnɛ yayɔkɔ, yi yɔyɔnɛ yoloŋnɛ ya yeri nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Ambɔnc ŋa yi ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc. Padeŋər yi sɔ yoloŋnɛ ya dɔsɔk o dɔsɔk nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, kɔ kəloŋnɛ ka wɛn wa yi.
24 Essa é a forma como devem preparar, em cada um dos sete dias de festa, a oferta de alimento apresentada como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será apresentada além do holocausto habitual e das ofertas derramadas.
25 Tataka ta camət-mɛrəŋ, kəloŋkanɛ kəsoku kɔ teta kəleləs MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
25 O sétimo dia da festa será outro dia oficial de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual.”
26 Dɔsɔk ndɛ nəntɛl yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya antɔf ŋonu mɔ, nəde nəckɛr'em yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn mofu ma yɛtɛl yonu. Dɔsɔk da kəsata ka Mataka Moluksər dadɔkɔ, nəde nəcwe kəloŋkanɛ kəsoku teta kəleləs ina MARIKI. Ta nəbəc dɔsɔk dadɔkɔ yɛbəc nyɛ o nyɛ nəmbɔt bəc mɔ.
26 “Durante a Festa da Colheita, quando apresentarem ao S enhor seus primeiros cereais novos, convoquem um dia oficial para reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
27 Nəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ kɔ mɔ: Mura mɛrəŋ, aŋkesiya ŋorkun ŋin kɔ ŋkesiya yorkun camət-mɛrəŋ ya teren tin tin. Ambɔnc ŋa yi ŋotorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
27 Nesse dia, apresentem um holocausto adicional como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Pɔcɔl o pɔcɔl, nəloŋnɛnɛ pi kəmbefe kətɔt nkɛ anɔktərɛnɛ kɔ moro mɔ: Teta tura o tura nədeŋər kilo camət-maŋkəlɛ, teta aŋkesiya ŋorkun nŋɛ o nŋɛ kilo camət-tin,
28 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
29 kɔ teta aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ kilo kəmaas.
29 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
30 Nəloŋnɛ sɔ ambiyofo ŋin teta kətubucnɛ kəsɔkəs nu kiciya konu.
30 Apresentem também um bode para fazer expiação por vocês.
31 Nədeŋər yoloŋnɛ yayɔkɔ fəp yoloŋnɛ yɔcɔf ya dɔsɔk o dɔsɔk kɔ yoloŋnɛ ya mɛŋgbɛn nyɛ andeŋər yi mɔ. Nəde nəckɛrɛ yɔcɔl nyɛ yɔntɔyɔ dolokəp mɔ, kɔ yoloŋnɛ ya wɛn.
31 Preparem esses holocaustos adicionais, junto com suas ofertas derramadas, além do holocausto habitual e da oferta de cereal que o acompanha. Cuidem para que todos os animais sejam sem defeito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra