Números 21

BSP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wəbɛ wəka dare da Arad, wəKanaŋ, nwɛ ɛnandɛ nde Nɛkɛf mɔ, ene a aka Yisrayel ŋayi kəder dɔpɔ da Atarim. K'osut aka Yisrayel k'osumpər-sumpər acar.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Ti disrɛ kɔ aka Yisrayel ŋandɛrmɛ MARIKI, ŋacloku: «Kɔ məmbɛr afum akaŋɛ su dəwaca-ɛ, səŋləsər sədare səŋan fəp».
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Kɔ MARIKI ɛncəŋkəl ŋa, k'ɛmbɛr aKanaŋ aYisrayel dəwaca. Kɔ aka Yisrayel ŋasut ŋa, kɔ ŋaləsər sədare səŋan. K'awe kəfo kaŋkɔ tewe ta Horma, tɔyɔnɛ kusu kəŋan «Kələsər».
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Hor ŋalɛk dɔpɔ da kəba ka Cəŋkɔlma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋanɔŋkər Edɔm mɔ. Ŋayi dɔpɔ kɔ bəkəc yɛlɛcɛ-lɛcɛ ŋa.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Kɔ aka Yisrayel ŋalokər-lokər Kanu kɔ Musa: «T'ake tɔ nəwurɛ su Misira a nədedif su nnɔ dətɛgbərɛ? Nnɔ kəcom kɔ domun yɔntɔyi mɔ, mɛnɛ yeri yɔtɔbɔt yayɛ.»
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Ti disrɛ kɔ MARIKI ɛŋkɛrɛ afum akakɔ bok ya mɔkɔn. Kɔ yɛŋaŋəs afum kɔ alarəm ŋafis-fis aYisrayel dacɔ.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Kɔ afum ŋander ŋanəŋk Musa kɔ ŋaloku: «Sənciya, səlokər-lokər MARIKI kɔ məna. Məlɛtsɛnɛ MARIKI, a pəbɔlɛnɛ su bok yayɛ!» Kɔ Musa eyi kəlɛtsɛnɛ MARIKI teta aka Yisrayel.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlompəs abok ŋa mɔkɔn mədɛt ŋi togbu darenc. Nwɛ o nwɛ abok ŋɛŋŋaŋ mɔ k'ɛŋgbətnɛ abok ŋaŋɔkɔ-ɛ, ɔfɔfi.»
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Kɔ Musa olompəs abok ŋa kɔpər, k'ɛndɛt ŋi dətogbu darenc. Aŋɛ bok yɛnaŋaŋ tɛm tatɔkɔ, kɔ ŋaŋgbətnɛ ŋi mɔ, ŋanafi fɛ.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Kɔ aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋandɛ Obot.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Kɔ ŋayɛfɛ Obot kɔ ŋancəmbər saŋka nde Iye Abarim, dəndo tɛgbərɛ mpɛ pətɛfərɛnɛ Mohab nde dec dɛmpɛ mɔ.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Kɔ ŋayɛfɛ di kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər cəbal nde dəŋgbəl da Sered kəsək.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Kɔ ŋayɛfɛ kəfo kaŋkɔ, kɔ ŋampɛrnɛ kəca ka kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ nkɛ kəŋgbələr nde dətɛgbərɛ kɔ kəndewur atɔf ŋa aka Amɔr mɔ. Kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ kəyɔnɛ kələncər aka Mohab kɔ aka Amɔr dacɔ.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 It'alokɛnɛ dəbuk ba Cəwan ca MARIKI:
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 kɔ səŋgbəl nsɛ səyi kəca ka dare da Ar
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Kɔ ŋayɛfɛ dəndo kɔ ŋaŋkɔ Ber, it'ɔyɔnɛ kusu kəŋan: «Kələmp». Difɔ MARIKI ɛnaloku Musa: «Məloŋka aka Yisrayel, isɔŋ ŋa domun.»
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Teta kələmp kaŋkɔ tɛnasɔŋɛ aka Yisrayel kəleŋəs teleŋ ntɛ:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Kələmp nkɛ abɛ ŋaŋkay mɔ,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Ntɛ aka Yisrayel ŋanayɛfɛ Matana mɔ, kɔ ŋaŋkɔ Naliyel, kɔ ŋayɛfɛ Naliyel kɔ ŋaŋkɔ Bamot.
19 Naaliel e Bamote.
20 Kɔ ŋayɛfɛ Bamot kɔ ŋaŋkɔ mɔrɔ dacɔ mmɛ meyi atɔf ŋa Mohab mɔ, kəca ka takəroŋ ta tɔrɔ ta Piska, tɔrɔ mpɛ pentilsərnɛ tekiriŋ ta tɛgbərɛ mɔ.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Kɔ aka Yisrayel ŋasom ndena Sihɔŋ, wəbɛ wəAmɔr ŋacloku kɔ:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 «Səfaŋ kəcali nnɔ atɔf ŋam. Səfɔgbaymɛ ntende dalɛ dam, səfɔgbaymɛ ntende ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam, səfɔmun domun da cələmp cam. Dɔpɔ din gboŋ dɔ səndesolnɛ, səfɔgbaymɛ haŋ səcali atɔf ŋam.»
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Sihɔŋ ɛnawosɛ fɛ aka Yisrayel kəcepər nde kələncər kɔn. Kɔ Sihɔŋ oloŋka afum ɔn fəp, kɔ ŋawur kəkɔsutɛnɛ kɔ aka Yisrayel nde dətɛgbərɛ. Kɔ ŋander ŋagbintərnɛ ŋa Yahas kɔ ŋawɛkərnɛ ŋa kəsutɛnɛ.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Kɔ aka Yisrayel ŋandiftɛ ŋa sakma, kɔ ŋabaŋ atɔf ŋa Sihɔŋ kəyɛfɛ kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ ka Yabɔk, haŋ kəbəp kələncər ka atɔf ŋa Amɔŋ. Belbel b'anabum kələncər ka Amɔŋ.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Aka Yisrayel ŋasumpər sədare sasɔkɔ fəp, kɔ ŋandɛ sədare sa Amɔr nde, dare da Hesbon, kɔ madare mmɛ mɔnɔŋkər ŋa mɔ.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Hesbon dare da Sihɔŋ dɛnayi, kɔ wəbɛ wəka Amɔr osutɛnɛ kɔ wəbɛ wəka Mohab wəcɔkɔ-cɔkɔ, kɔ wəbɛ wəka Amɔr ɛmbaŋər kɔ atɔf ŋɔn fəp haŋ nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 It'ɔŋsɔŋɛ aka taruku ŋaloku:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Bawo nɛnc dowur Hesbon,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Ah! Pəcuy ponu pɛmbɛk, nəna aka Mohab!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Sələmər ’Amɔr cəbəlma: Aləsər Hesbon haŋ Dibɔŋ. Kɔ sələsər Hesbon haŋ Nofa, haŋ kəbəp ka atɔf ŋa Medeba.»
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Tantɛ tɔ aka Yisrayel ŋanandɛ atɔf ŋa aka Amɔr.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Kɔ Musa osom atɛn mes kəkɔcərɛ dare da Yaser. Ti disrɛ kɔ aka Yisrayel ŋasumpər madare mɛkəsək, kɔ ŋambɛləs aka Amɔr akɔ ŋanayi di mɔ.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Kɔ aka Yisrayel ŋampɛrnɛ ntende dɔpɔ da Basan. Ɔk, wəbɛ wəka Basan kɔ asɔdar ɔn fəp ŋawur kəkɔsutɛnɛ kɔ aka Yisrayel, kɔ ŋayektər ŋa kəwan nde Edreyi.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Kɔ MARIKI oloku Musa: Ta mənesɛ kɔ, imbɛr əm kɔ dəwaca, nkɔn, afum ɔn fəp kɔ atɔf ŋɔn. Məyɔ kɔ tɛfaŋ tam pəmɔ tɔkɔ mənayɔ Sihɔŋ wəbɛ wəka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon mɔ.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Kɔ aka Yisrayel ŋasut Ɔk, afum ɔn kɔ awut ɔn, ali ŋanasak fɛ ayi wəyeŋ, kɔ ŋalɛk atɔf ŋaŋɔkɔ kɛ.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra