Números 21
BSP vs ARC
1 Wəbɛ wəka dare da Arad, wəKanaŋ, nwɛ ɛnandɛ nde Nɛkɛf mɔ, ene a aka Yisrayel ŋayi kəder dɔpɔ da Atarim. K'osut aka Yisrayel k'osumpər-sumpər acar.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Ti disrɛ kɔ aka Yisrayel ŋandɛrmɛ MARIKI, ŋacloku: «Kɔ məmbɛr afum akaŋɛ su dəwaca-ɛ, səŋləsər sədare səŋan fəp».
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Kɔ MARIKI ɛncəŋkəl ŋa, k'ɛmbɛr aKanaŋ aYisrayel dəwaca. Kɔ aka Yisrayel ŋasut ŋa, kɔ ŋaləsər sədare səŋan. K'awe kəfo kaŋkɔ tewe ta Horma, tɔyɔnɛ kusu kəŋan «Kələsər».
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Hor ŋalɛk dɔpɔ da kəba ka Cəŋkɔlma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋanɔŋkər Edɔm mɔ. Ŋayi dɔpɔ kɔ bəkəc yɛlɛcɛ-lɛcɛ ŋa.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Kɔ aka Yisrayel ŋalokər-lokər Kanu kɔ Musa: «T'ake tɔ nəwurɛ su Misira a nədedif su nnɔ dətɛgbərɛ? Nnɔ kəcom kɔ domun yɔntɔyi mɔ, mɛnɛ yeri yɔtɔbɔt yayɛ.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Ti disrɛ kɔ MARIKI ɛŋkɛrɛ afum akakɔ bok ya mɔkɔn. Kɔ yɛŋaŋəs afum kɔ alarəm ŋafis-fis aYisrayel dacɔ.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Kɔ afum ŋander ŋanəŋk Musa kɔ ŋaloku: «Sənciya, səlokər-lokər MARIKI kɔ məna. Məlɛtsɛnɛ MARIKI, a pəbɔlɛnɛ su bok yayɛ!» Kɔ Musa eyi kəlɛtsɛnɛ MARIKI teta aka Yisrayel.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlompəs abok ŋa mɔkɔn mədɛt ŋi togbu darenc. Nwɛ o nwɛ abok ŋɛŋŋaŋ mɔ k'ɛŋgbətnɛ abok ŋaŋɔkɔ-ɛ, ɔfɔfi.»
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Kɔ Musa olompəs abok ŋa kɔpər, k'ɛndɛt ŋi dətogbu darenc. Aŋɛ bok yɛnaŋaŋ tɛm tatɔkɔ, kɔ ŋaŋgbətnɛ ŋi mɔ, ŋanafi fɛ.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Kɔ aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋandɛ Obot.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Kɔ ŋayɛfɛ Obot kɔ ŋancəmbər saŋka nde Iye Abarim, dəndo tɛgbərɛ mpɛ pətɛfərɛnɛ Mohab nde dec dɛmpɛ mɔ.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Kɔ ŋayɛfɛ di kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər cəbal nde dəŋgbəl da Sered kəsək.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Kɔ ŋayɛfɛ kəfo kaŋkɔ, kɔ ŋampɛrnɛ kəca ka kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ nkɛ kəŋgbələr nde dətɛgbərɛ kɔ kəndewur atɔf ŋa aka Amɔr mɔ. Kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ kəyɔnɛ kələncər aka Mohab kɔ aka Amɔr dacɔ.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 It'alokɛnɛ dəbuk ba Cəwan ca MARIKI:
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 kɔ səŋgbəl nsɛ səyi kəca ka dare da Ar
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Kɔ ŋayɛfɛ dəndo kɔ ŋaŋkɔ Ber, it'ɔyɔnɛ kusu kəŋan: «Kələmp». Difɔ MARIKI ɛnaloku Musa: «Məloŋka aka Yisrayel, isɔŋ ŋa domun.»
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Teta kələmp kaŋkɔ tɛnasɔŋɛ aka Yisrayel kəleŋəs teleŋ ntɛ:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Kələmp nkɛ abɛ ŋaŋkay mɔ,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Ntɛ aka Yisrayel ŋanayɛfɛ Matana mɔ, kɔ ŋaŋkɔ Naliyel, kɔ ŋayɛfɛ Naliyel kɔ ŋaŋkɔ Bamot.
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Kɔ ŋayɛfɛ Bamot kɔ ŋaŋkɔ mɔrɔ dacɔ mmɛ meyi atɔf ŋa Mohab mɔ, kəca ka takəroŋ ta tɔrɔ ta Piska, tɔrɔ mpɛ pentilsərnɛ tekiriŋ ta tɛgbərɛ mɔ.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Kɔ aka Yisrayel ŋasom ndena Sihɔŋ, wəbɛ wəAmɔr ŋacloku kɔ:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Səfaŋ kəcali nnɔ atɔf ŋam. Səfɔgbaymɛ ntende dalɛ dam, səfɔgbaymɛ ntende ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam, səfɔmun domun da cələmp cam. Dɔpɔ din gboŋ dɔ səndesolnɛ, səfɔgbaymɛ haŋ səcali atɔf ŋam.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Sihɔŋ ɛnawosɛ fɛ aka Yisrayel kəcepər nde kələncər kɔn. Kɔ Sihɔŋ oloŋka afum ɔn fəp, kɔ ŋawur kəkɔsutɛnɛ kɔ aka Yisrayel nde dətɛgbərɛ. Kɔ ŋander ŋagbintərnɛ ŋa Yahas kɔ ŋawɛkərnɛ ŋa kəsutɛnɛ.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Kɔ aka Yisrayel ŋandiftɛ ŋa sakma, kɔ ŋabaŋ atɔf ŋa Sihɔŋ kəyɛfɛ kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ haŋ ka Yabɔk, haŋ kəbəp kələncər ka atɔf ŋa Amɔŋ. Belbel b'anabum kələncər ka Amɔŋ.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Aka Yisrayel ŋasumpər sədare sasɔkɔ fəp, kɔ ŋandɛ sədare sa Amɔr nde, dare da Hesbon, kɔ madare mmɛ mɔnɔŋkər ŋa mɔ.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesbon dare da Sihɔŋ dɛnayi, kɔ wəbɛ wəka Amɔr osutɛnɛ kɔ wəbɛ wəka Mohab wəcɔkɔ-cɔkɔ, kɔ wəbɛ wəka Amɔr ɛmbaŋər kɔ atɔf ŋɔn fəp haŋ nde kəŋgbɔkɔ ka Arnɔŋ.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 It'ɔŋsɔŋɛ aka taruku ŋaloku:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Bawo nɛnc dowur Hesbon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Ah! Pəcuy ponu pɛmbɛk, nəna aka Mohab!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Sələmər ’Amɔr cəbəlma: Aləsər Hesbon haŋ Dibɔŋ. Kɔ sələsər Hesbon haŋ Nofa, haŋ kəbəp ka atɔf ŋa Medeba.»
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Tantɛ tɔ aka Yisrayel ŋanandɛ atɔf ŋa aka Amɔr.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Kɔ Musa osom atɛn mes kəkɔcərɛ dare da Yaser. Ti disrɛ kɔ aka Yisrayel ŋasumpər madare mɛkəsək, kɔ ŋambɛləs aka Amɔr akɔ ŋanayi di mɔ.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Kɔ aka Yisrayel ŋampɛrnɛ ntende dɔpɔ da Basan. Ɔk, wəbɛ wəka Basan kɔ asɔdar ɔn fəp ŋawur kəkɔsutɛnɛ kɔ aka Yisrayel, kɔ ŋayektər ŋa kəwan nde Edreyi.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Kɔ MARIKI oloku Musa: Ta mənesɛ kɔ, imbɛr əm kɔ dəwaca, nkɔn, afum ɔn fəp kɔ atɔf ŋɔn. Məyɔ kɔ tɛfaŋ tam pəmɔ tɔkɔ mənayɔ Sihɔŋ wəbɛ wəka Amɔr, nwɛ ɛnandɛ Hesbon mɔ.
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Kɔ aka Yisrayel ŋasut Ɔk, afum ɔn kɔ awut ɔn, ali ŋanasak fɛ ayi wəyeŋ, kɔ ŋalɛk atɔf ŋaŋɔkɔ kɛ.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?