Números 13
BSP vs NAA
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məsom afum ŋakɔtɛnəs mes yɔkyɔk atɔf ŋa Kanaŋ nkɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, məyɛk-yɛk kusuŋka o kusuŋka wərkun wəkin nwɛ ɔyɔnɛ wəkiriŋ afum ɔn dacɔ mɔ.»
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Kɔ Musa osom afum akakɔ kəyɛfɛ ka tɛgbərɛ ta Paran, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, fəp fəŋan akiriŋ ŋɔ ŋanayɔnɛ aYisrayel dacɔ.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Mewe maŋan mɔ mmɛ:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Kusuŋka ka Simeyɔŋ: Safat wan ka Hory.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kusuŋka ka Yuda: Kalɛb wan ka Yefune.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Kusuŋka ka Isakar: Yikal wan ka Isifu.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Kusuŋka ka Efrayim: Hose wan ka Nun.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Kusuŋka ka Beŋyamin: Palti wan ka Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kusuŋka ka Sabulon: Kadiyel wan ka Sody.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kusuŋka ka Manase, wan ka Isifu: Kady wan ka Susy.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Kusuŋka ka Dan: Amiyel wan ka Kemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Kusuŋka ka Asɛr: Setur wan ka Mikayel.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Kusuŋka ka Naftali: Naby wan ka Wofosi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kusuŋka ka Kad: Kewel wan ka Maky.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Afum akaŋɛ ŋɔ Musa ɛnasom kəkɔkcɛ atɔf. Kɔ Musa ewe Hose wan ka Nun tewe ta Yosuwe.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Kɔ Musa osom ŋa kəkɔkɔkcɛ mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, k'oloku ŋa: «Nəpɛrnɛ ta Nɛkɛf, nəkɔ nəpɛ ta dəmɔrɔ.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Nəkɔ nəkɔkcɛ atɔf ntɛ ŋeyi mɔ: Afum aŋɛ ŋayi ŋi mɔ, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ sɔkət, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ fɛ sɔkət-ɛ, nəcərɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋala, kɔ tɔyɔnɛ ŋala fɛ.
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Nətɛn sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɔtɔt ŋɔ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɛlɛc ŋɔ-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan mopoc mopoc mɔ ŋandɛ kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan samba səŋeci s'aŋkɛlɛ si-ɛ.
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Nəkɔkcɛ sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ antɔf ŋaŋan ŋentesɛ yɔbɔf, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔfɔtesɛ yɔbɔf-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔ tɔk, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔyɔ fɛ tɔk-ɛ. Nəbaŋsɛ, nəpimɛnɛ yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo tɛm ta kəpim ta yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya wɛn tɔ.»
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 Kɔ afum akakɔ anasom mɔ ŋampɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋatɛnəs yɔkyɔk mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, kəyɛfɛ tɛgbərɛ ta Cin haŋ dare da Rehob, ndɛ dɔlɔtərnɛ Lebo Hamat mɔ.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Kɔ ŋampɛrnɛ ta Nɛkɛf, kɔ ŋaŋkɔ haŋ Hebərɔŋ nde afum aŋeci yuruya ya Anak, Ahiman, Sesay kɔ Talmay, yɛnayi mɔ. Analɔ dare da Hebərɔŋ meren camət-mɛrəŋ mecepər a padelɔ dare da Coyan ca Misira.
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Kɔ ŋaŋkɔ haŋ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl nde ŋanagbinti aŋgbɔŋkəlɔ ŋa wɛn kɔ acɛk ŋa pokom pa ŋi mɔ, kɔ ŋasɛlɛŋ yi kɔ afum mɛrəŋ ŋaŋgbaŋnɛ. Kɔ ŋampimɛnɛ sɔ yokom ya cəpare kɔ ya fik.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 K'awe kəfo kaŋkɔ dəŋgbəl da Ɛskɔl, ti tɔyɔnɛ cəHebəre «Acɛk» teta acɛk ŋɔkɔ aka Yisrayel ŋanapim di mɔ.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Ntɛ mata wəco maŋkəlɛ (40) mencepər mɔ, k'asom ŋalukus kəyɛfɛ atɔf ŋɔkɔ ŋanakɔ kətɛnəs mes yɔkyɔk mɔ.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Ŋandebɛrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ndena Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp aŋɛ ŋayi Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Paran mɔ. K'asom ŋaloku Musa kɔ Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp tɔkɔ ŋananəŋk mɔ, kɔ ŋamentərɛnɛ ŋa yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Kɔ ŋalɔm: «Səŋkɔ nde atɔf ŋɔkɔ mənasom su mɔ. Atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop yati ŋɔ. Yokom ya tɔk ya di yɔ yayɛ!
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Mba afum aŋɛ ŋayi atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ ŋayɔ fənɔntər, sədare səŋan səmbɛk, k'aŋkɛlɛ si samba. Sənəŋk di yati yuruya ya Anak, afum aŋeci.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Aka Amalɛk ŋandɛ Nɛkɛf. AHit, aYebus kɔ aka Amɔr ŋandɛ dəmɔrɔ, kɔ aKanaŋ, ŋa ŋandɛ kəba kəsək kɔ gbɛp ya kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Kɔ Kalɛb ɔsɔŋɛ afum kəcaŋk fɔr ya Musa kiriŋ. K'oloku: «Pakɔ pabaŋ atɔf, aŋkɔtam ŋa!»
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Mba asom alɔma akɔ ŋanakɔ kɔ ŋa mɔ, ŋaloku Musa: «Afɔtam kəkɔsutɛnɛ kɔ afum akaŋɛ, bawo ŋayɔ sɔkət ŋatas su.»
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Kɔ ŋayɛfɛ kəloku pəlɛc pa atɔf ŋaŋɔkɔ aka Yisrayel fɔr kiriŋ. Kɔ ŋaloku: «Atɔf nŋɛ sənanɔŋkər kəkɔkcɛ mes ma di mɔ, atɔf ŋɔ nŋɛ ŋendif afum aŋɛ ŋander kəndɛ di mɔ. Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ fəp, afum aŋeci ŋɔ.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ, ŋaŋɛc tɛcəmɛ. Aka yuruya ya Anak yɔ. K'ayi ŋa kəsək-ɛ, səŋyi pəmɔ cəntaŋgbɛ. Tatɔkɔ yati tɔ ŋancnəŋk su.»
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?