Números 13

BSP vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 «Məsom afum ŋakɔtɛnəs mes yɔkyɔk atɔf ŋa Kanaŋ nkɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, məyɛk-yɛk kusuŋka o kusuŋka wərkun wəkin nwɛ ɔyɔnɛ wəkiriŋ afum ɔn dacɔ mɔ.»
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Kɔ Musa osom afum akakɔ kəyɛfɛ ka tɛgbərɛ ta Paran, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, fəp fəŋan akiriŋ ŋɔ ŋanayɔnɛ aYisrayel dacɔ.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Mewe maŋan mɔ mmɛ:
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Kusuŋka ka Simeyɔŋ: Safat wan ka Hory.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kusuŋka ka Yuda: Kalɛb wan ka Yefune.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Kusuŋka ka Isakar: Yikal wan ka Isifu.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Kusuŋka ka Efrayim: Hose wan ka Nun.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Kusuŋka ka Beŋyamin: Palti wan ka Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kusuŋka ka Sabulon: Kadiyel wan ka Sody.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kusuŋka ka Manase, wan ka Isifu: Kady wan ka Susy.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Kusuŋka ka Dan: Amiyel wan ka Kemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Kusuŋka ka Asɛr: Setur wan ka Mikayel.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Kusuŋka ka Naftali: Naby wan ka Wofosi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kusuŋka ka Kad: Kewel wan ka Maky.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Afum akaŋɛ ŋɔ Musa ɛnasom kəkɔkcɛ atɔf. Kɔ Musa ewe Hose wan ka Nun tewe ta Yosuwe.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Kɔ Musa osom ŋa kəkɔkɔkcɛ mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, k'oloku ŋa: «Nəpɛrnɛ ta Nɛkɛf, nəkɔ nəpɛ ta dəmɔrɔ.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Nəkɔ nəkɔkcɛ atɔf ntɛ ŋeyi mɔ: Afum aŋɛ ŋayi ŋi mɔ, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ sɔkət, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ fɛ sɔkət-ɛ, nəcərɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋala, kɔ tɔyɔnɛ ŋala fɛ.
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Nətɛn sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɔtɔt ŋɔ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɛlɛc ŋɔ-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan mopoc mopoc mɔ ŋandɛ kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan samba səŋeci s'aŋkɛlɛ si-ɛ.
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Nəkɔkcɛ sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ antɔf ŋaŋan ŋentesɛ yɔbɔf, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔfɔtesɛ yɔbɔf-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔ tɔk, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔyɔ fɛ tɔk-ɛ. Nəbaŋsɛ, nəpimɛnɛ yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo tɛm ta kəpim ta yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya wɛn tɔ.»
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Kɔ afum akakɔ anasom mɔ ŋampɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋatɛnəs yɔkyɔk mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, kəyɛfɛ tɛgbərɛ ta Cin haŋ dare da Rehob, ndɛ dɔlɔtərnɛ Lebo Hamat mɔ.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Kɔ ŋampɛrnɛ ta Nɛkɛf, kɔ ŋaŋkɔ haŋ Hebərɔŋ nde afum aŋeci yuruya ya Anak, Ahiman, Sesay kɔ Talmay, yɛnayi mɔ. Analɔ dare da Hebərɔŋ meren camət-mɛrəŋ mecepər a padelɔ dare da Coyan ca Misira.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Kɔ ŋaŋkɔ haŋ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl nde ŋanagbinti aŋgbɔŋkəlɔ ŋa wɛn kɔ acɛk ŋa pokom pa ŋi mɔ, kɔ ŋasɛlɛŋ yi kɔ afum mɛrəŋ ŋaŋgbaŋnɛ. Kɔ ŋampimɛnɛ sɔ yokom ya cəpare kɔ ya fik.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 K'awe kəfo kaŋkɔ dəŋgbəl da Ɛskɔl, ti tɔyɔnɛ cəHebəre «Acɛk» teta acɛk ŋɔkɔ aka Yisrayel ŋanapim di mɔ.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Ntɛ mata wəco maŋkəlɛ (40) mencepər mɔ, k'asom ŋalukus kəyɛfɛ atɔf ŋɔkɔ ŋanakɔ kətɛnəs mes yɔkyɔk mɔ.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Ŋandebɛrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ndena Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp aŋɛ ŋayi Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Paran mɔ. K'asom ŋaloku Musa kɔ Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp tɔkɔ ŋananəŋk mɔ, kɔ ŋamentərɛnɛ ŋa yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Kɔ ŋalɔm: «Səŋkɔ nde atɔf ŋɔkɔ mənasom su mɔ. Atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop yati ŋɔ. Yokom ya tɔk ya di yɔ yayɛ!
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Mba afum aŋɛ ŋayi atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ ŋayɔ fənɔntər, sədare səŋan səmbɛk, k'aŋkɛlɛ si samba. Sənəŋk di yati yuruya ya Anak, afum aŋeci.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Aka Amalɛk ŋandɛ Nɛkɛf. AHit, aYebus kɔ aka Amɔr ŋandɛ dəmɔrɔ, kɔ aKanaŋ, ŋa ŋandɛ kəba kəsək kɔ gbɛp ya kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Kɔ Kalɛb ɔsɔŋɛ afum kəcaŋk fɔr ya Musa kiriŋ. K'oloku: «Pakɔ pabaŋ atɔf, aŋkɔtam ŋa!»
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Mba asom alɔma akɔ ŋanakɔ kɔ ŋa mɔ, ŋaloku Musa: «Afɔtam kəkɔsutɛnɛ kɔ afum akaŋɛ, bawo ŋayɔ sɔkət ŋatas su.»
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Kɔ ŋayɛfɛ kəloku pəlɛc pa atɔf ŋaŋɔkɔ aka Yisrayel fɔr kiriŋ. Kɔ ŋaloku: «Atɔf nŋɛ sənanɔŋkər kəkɔkcɛ mes ma di mɔ, atɔf ŋɔ nŋɛ ŋendif afum aŋɛ ŋander kəndɛ di mɔ. Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ fəp, afum aŋeci ŋɔ.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ, ŋaŋɛc tɛcəmɛ. Aka yuruya ya Anak yɔ. K'ayi ŋa kəsək-ɛ, səŋyi pəmɔ cəntaŋgbɛ. Tatɔkɔ yati tɔ ŋancnəŋk su.»
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra