Números 13

BSP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 «Məsom afum ŋakɔtɛnəs mes yɔkyɔk atɔf ŋa Kanaŋ nkɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, məyɛk-yɛk kusuŋka o kusuŋka wərkun wəkin nwɛ ɔyɔnɛ wəkiriŋ afum ɔn dacɔ mɔ.»
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Kɔ Musa osom afum akakɔ kəyɛfɛ ka tɛgbərɛ ta Paran, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, fəp fəŋan akiriŋ ŋɔ ŋanayɔnɛ aYisrayel dacɔ.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Mewe maŋan mɔ mmɛ:
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Kusuŋka ka Simeyɔŋ: Safat wan ka Hory.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kusuŋka ka Yuda: Kalɛb wan ka Yefune.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Kusuŋka ka Isakar: Yikal wan ka Isifu.
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 Kusuŋka ka Efrayim: Hose wan ka Nun.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Kusuŋka ka Beŋyamin: Palti wan ka Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kusuŋka ka Sabulon: Kadiyel wan ka Sody.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 Kusuŋka ka Manase, wan ka Isifu: Kady wan ka Susy.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Kusuŋka ka Dan: Amiyel wan ka Kemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Kusuŋka ka Asɛr: Setur wan ka Mikayel.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Kusuŋka ka Naftali: Naby wan ka Wofosi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kusuŋka ka Kad: Kewel wan ka Maky.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Afum akaŋɛ ŋɔ Musa ɛnasom kəkɔkcɛ atɔf. Kɔ Musa ewe Hose wan ka Nun tewe ta Yosuwe.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Kɔ Musa osom ŋa kəkɔkɔkcɛ mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, k'oloku ŋa: «Nəpɛrnɛ ta Nɛkɛf, nəkɔ nəpɛ ta dəmɔrɔ.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Nəkɔ nəkɔkcɛ atɔf ntɛ ŋeyi mɔ: Afum aŋɛ ŋayi ŋi mɔ, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ sɔkət, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ fɛ sɔkət-ɛ, nəcərɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋala, kɔ tɔyɔnɛ ŋala fɛ.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Nətɛn sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɔtɔt ŋɔ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɛlɛc ŋɔ-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan mopoc mopoc mɔ ŋandɛ kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan samba səŋeci s'aŋkɛlɛ si-ɛ.
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Nəkɔkcɛ sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ antɔf ŋaŋan ŋentesɛ yɔbɔf, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔfɔtesɛ yɔbɔf-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔ tɔk, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔyɔ fɛ tɔk-ɛ. Nəbaŋsɛ, nəpimɛnɛ yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo tɛm ta kəpim ta yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya wɛn tɔ.»
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Kɔ afum akakɔ anasom mɔ ŋampɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋatɛnəs yɔkyɔk mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, kəyɛfɛ tɛgbərɛ ta Cin haŋ dare da Rehob, ndɛ dɔlɔtərnɛ Lebo Hamat mɔ.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Kɔ ŋampɛrnɛ ta Nɛkɛf, kɔ ŋaŋkɔ haŋ Hebərɔŋ nde afum aŋeci yuruya ya Anak, Ahiman, Sesay kɔ Talmay, yɛnayi mɔ. Analɔ dare da Hebərɔŋ meren camət-mɛrəŋ mecepər a padelɔ dare da Coyan ca Misira.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Kɔ ŋaŋkɔ haŋ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl nde ŋanagbinti aŋgbɔŋkəlɔ ŋa wɛn kɔ acɛk ŋa pokom pa ŋi mɔ, kɔ ŋasɛlɛŋ yi kɔ afum mɛrəŋ ŋaŋgbaŋnɛ. Kɔ ŋampimɛnɛ sɔ yokom ya cəpare kɔ ya fik.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 K'awe kəfo kaŋkɔ dəŋgbəl da Ɛskɔl, ti tɔyɔnɛ cəHebəre «Acɛk» teta acɛk ŋɔkɔ aka Yisrayel ŋanapim di mɔ.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Ntɛ mata wəco maŋkəlɛ (40) mencepər mɔ, k'asom ŋalukus kəyɛfɛ atɔf ŋɔkɔ ŋanakɔ kətɛnəs mes yɔkyɔk mɔ.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Ŋandebɛrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ndena Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp aŋɛ ŋayi Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Paran mɔ. K'asom ŋaloku Musa kɔ Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp tɔkɔ ŋananəŋk mɔ, kɔ ŋamentərɛnɛ ŋa yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Kɔ ŋalɔm: «Səŋkɔ nde atɔf ŋɔkɔ mənasom su mɔ. Atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop yati ŋɔ. Yokom ya tɔk ya di yɔ yayɛ!
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Mba afum aŋɛ ŋayi atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ ŋayɔ fənɔntər, sədare səŋan səmbɛk, k'aŋkɛlɛ si samba. Sənəŋk di yati yuruya ya Anak, afum aŋeci.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Aka Amalɛk ŋandɛ Nɛkɛf. AHit, aYebus kɔ aka Amɔr ŋandɛ dəmɔrɔ, kɔ aKanaŋ, ŋa ŋandɛ kəba kəsək kɔ gbɛp ya kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Kɔ Kalɛb ɔsɔŋɛ afum kəcaŋk fɔr ya Musa kiriŋ. K'oloku: «Pakɔ pabaŋ atɔf, aŋkɔtam ŋa!»
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Mba asom alɔma akɔ ŋanakɔ kɔ ŋa mɔ, ŋaloku Musa: «Afɔtam kəkɔsutɛnɛ kɔ afum akaŋɛ, bawo ŋayɔ sɔkət ŋatas su.»
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Kɔ ŋayɛfɛ kəloku pəlɛc pa atɔf ŋaŋɔkɔ aka Yisrayel fɔr kiriŋ. Kɔ ŋaloku: «Atɔf nŋɛ sənanɔŋkər kəkɔkcɛ mes ma di mɔ, atɔf ŋɔ nŋɛ ŋendif afum aŋɛ ŋander kəndɛ di mɔ. Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ fəp, afum aŋeci ŋɔ.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ, ŋaŋɛc tɛcəmɛ. Aka yuruya ya Anak yɔ. K'ayi ŋa kəsək-ɛ, səŋyi pəmɔ cəntaŋgbɛ. Tatɔkɔ yati tɔ ŋancnəŋk su.»
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra