Números 12

BSP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awa, Aruna kɔ Miriyam ŋafor Musa teta wəran wəKusi wəkɔ ɛnalɛk kənɛncɛ mɔ.
1 Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2 Kɔ ŋaloku: «Musa gbəcərəm MARIKI olok-lokər ba? Bafɔ olok-lokər sɔ səna?» Kɔ MARIKI ene ti.
2 Eles disseram: — Será que o E o
3 Musa fum wənatɔpɛnɛ banca ɛnayi, ɛnatorɛ banca pətas afum a doru fəp.
3 (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
4 Kɔ MARIKI oloku Musa, Aruna kɔ Miriyam: «Nəwur maas monu fəp nəkɔ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋaŋkɔ maas maŋan fəp.»
4 Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: — Vocês três aí, vão para a Eles foram,
5 Kɔ MARIKI ontor dəkəp, k'ɔŋkɔ pəcəmɛ nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ, k'ewe Aruna kɔ Miriyam, kɔ ŋancɔŋnɛ mɛrəŋ maŋan.
5 e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
6 Kɔ MARIKI oloku: «Nəcəŋkəl moloku mem ilɛtsɛnɛ nu! Kɔ fum eyi nu dacɔ pəyɔnɛ sayibɛ-ɛ, iŋmentərnɛ wəkayi dɔsɔk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, ilok-lokər kɔ pibi kəwɛrəp disrɛ.
6 Deus disse: — Agora escutem o que vou dizer. Quando há
7 Tenciyanɛ kɔ ta wəcar kem Musa fum nwɛ ilaŋ teta yɛbəc yem fəp mɔ ɔfɔ.
7 Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
8 Dim dem yati d'iŋlok-lokərɛ kɔ gbasŋa, ifɔgbɔpnɛ kɔ, ɛŋnəŋk mɔyɔ mem mɔlɔma yati mmɛ afum ŋantɔnəŋk mɔ. Ta ake tɔ nəntɔnesɛnɛ kəfor Musa wəcar kem-ɛ?»
8 Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
9 Kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ ŋayi mɔ, k'olukus.
9 E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
10 Kɔ kəp kəluksərnɛ sɔ aŋgbancan kəroŋ, kɔ sen səsumpər Miriyam, k'eferɛ pəmɔ ntɛ kibi kəntufər paka mɔ. Kɔ Aruna ɛŋkafəlɛ nnɔ Miriyam eyi mɔ. Sen səsumpər Miriyam dis dɔn fəp.
10 Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
11 Kɔ Aruna oloku Musa: «Məŋaŋnɛ, mariki mem! Ilɛtsɛn'am, ta məsarsər su kiciya nkɛ sənciya dotoŋkulu disrɛ mɔ.
11 Aí Arão disse a Moisés: — Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
12 Ilɛtsɛn'am, ta pəyi pəmɔ wan nwɛ aŋkom pəfi mɔ, nwɛ dis dɔn dɔsɔmnɛ kəsək k'endewur kɛrɛ dəkor-ɛ!»
12 Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
13 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Kanu ilɛtsɛn'am mətaməs kɔ!»
13 Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor : — Ó Deus, eu te peço que a cures!
14 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Tɔcyɔnɛ a kas oyukər kɔ lin dəkəro-ɛ, k'eyinɛ fɛ malap mamɔkɔ haŋ mata camət-mɛrəŋ ba? Pawurɛnɛ kɔ dəsaŋka mata camət-mɛrəŋ, kɔ tencepər-ɛ, aŋluksɛ kɔ sɔ.»
14 E o Senhor respondeu a Moisés: — Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
15 K'awurɛnɛ Miriyam dəsaŋka mata camət-mɛrəŋ. Aka Yisrayel ŋanayɛfɛ fɛ kəkɔ haŋ k'aluksɛ kɔ sɔ dəsaŋka.
15 Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
16 Ntɛ tencepər mɔ, kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ Hacerot kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ nde tɛgbərɛ ta Paran.
16 Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra