Números 30

BRU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng máh cũai sốt tâng tỗp dáng tễ phễp rit yỗn nheq tữh cũai I-sarel táq puai la neq:
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 “Toâq cũai samiang aléq ma par‑ữq yoc ễ yỗn crơng ntrớu pỡ Yiang Sursĩ, tỡ la án parkhán ễ ót muoi ramứh, án tỡ têq táh ŏ́c parkhán ki, ma cóq án táq dũ ŏ́c án khoiq pai chơ.
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 “Toâq bữn cũai cumũr noâng ỡt tâng dống mpoaq án, ma án ữq ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ, tỡ la án parkhán ễ ót tễ muoi ramứh ntrớu,
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq chơ. Ma khân mpoaq án dáng tễ ranáq ki cớp sưoq tỡ yỗn án táq puai,
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 mansễm ki têq racláh tễ ŏ́c án khoiq parkhán. Lứq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn án, yuaq mpoaq án tỡ bữn pruam máh ŏ́c án khoiq par‑ữq.
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 “Khân bữn cũai mansễm ma tỡ yũah ĩt cayac, ma án lơ thễ dũan, tỡ la par‑ữq ŏ́c ntrớu; ma ntun án ĩt cayac,
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 cóq án táq dũ ramứh án khoiq par‑ữq; khân cayac án dáng tễ ŏ́c ki ma tỡ bữn pai ntrớu, ki cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq.
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 Ma khân cayac án dáng tễ ŏ́c án par‑ữq, cớp án tỡ bữn pruam yỗn lacuoi án táq, ki lacuoi án tỡ bữn túh cóq táq puai noâng. Cớp Yiang Sursĩ lứq táh lôih yỗn mansễm ki.
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 “Khân bữn mpiq riang, tỡ la cán cumai thễ dũan ntrớu, cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq thễ dũan, tỡ la ŏ́c ntrớu án khoiq par‑ữq chơ.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 “Khân mansễm aléq ma khoiq ĩt cayac chơ, ma án thễ dũan tỡ la par‑ữq ntrớu;
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 toâq cayac án sâng tễ ŏ́c ki ma tỡ bữn pai ntrớu tỡ la sưoq lacuoi án, mansễm ki cóq táq puai dũ ramứh ki.
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 Ma khân cayac án dáng máh ranáq ki, cớp án tỡ yỗn lacuoi án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq, ngkíq lacuoi án tỡ bữn cóq táq puai noâng ŏ́c ki. Cớp Yiang Sursĩ lứq táh lôih án, cỗ cayac án tỡ yỗn táq puai máh ŏ́c par‑ữq ki.
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 Cayac án têq pruam tỡ la pupứt máh ŏ́c lacuoi án khoiq thễ dũan tỡ la khoiq par‑ữq.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Ma khân tangái léq cayac án sâng tễ ranáq ki ma tỡ bữn cartáng, ki mansễm ki cóq táq puai dũ ramứh máh án khoiq thễ dũan tỡ la par‑ữq chơ. Ma tâng tangái cayac án sâng tễ ranáq ki ma tỡ bữn pai ntrớu, ki la machớng án pruam tê.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Ma khân ntun ki cayac án tỡ bữn pruam, chơ cayac án cóq roap nheq máh lôih lacuoi án khoiq táq.”
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 Nâi la máh phễp rit dŏq atỡng yỗn cũai mansễm ca tỡ yũah ĩt cayac cớp noâng ỡt parnơi cớp mpiq mpoaq, tỡ la mansễm khoiq ĩt cayac chơ. Máh ranáq nâi la Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn Môi-se atỡng.
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra