Números 30

BRU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiang Sursĩ ớn Môi-se atỡng máh cũai sốt tâng tỗp dáng tễ phễp rit yỗn nheq tữh cũai I-sarel táq puai la neq:
1 Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:
2 “Toâq cũai samiang aléq ma par‑ữq yoc ễ yỗn crơng ntrớu pỡ Yiang Sursĩ, tỡ la án parkhán ễ ót muoi ramứh, án tỡ têq táh ŏ́c parkhán ki, ma cóq án táq dũ ŏ́c án khoiq pai chơ.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
3 “Toâq bữn cũai cumũr noâng ỡt tâng dống mpoaq án, ma án ữq ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ, tỡ la án parkhán ễ ót tễ muoi ramứh ntrớu,
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq chơ. Ma khân mpoaq án dáng tễ ranáq ki cớp sưoq tỡ yỗn án táq puai,
4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
5 mansễm ki têq racláh tễ ŏ́c án khoiq parkhán. Lứq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn án, yuaq mpoaq án tỡ bữn pruam máh ŏ́c án khoiq par‑ữq.
5 Mas se seu pai lho vedar no dia em que o souber, todos os seus votos e as suas obrigações, com que se tiver ligado, deixarão de ser válidos; e o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 “Khân bữn cũai mansễm ma tỡ yũah ĩt cayac, ma án lơ thễ dũan, tỡ la par‑ữq ŏ́c ntrớu; ma ntun án ĩt cayac,
6 Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
7 cóq án táq dũ ramứh án khoiq par‑ữq; khân cayac án dáng tễ ŏ́c ki ma tỡ bữn pai ntrớu, ki cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq.
7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
8 Ma khân cayac án dáng tễ ŏ́c án par‑ữq, cớp án tỡ bữn pruam yỗn lacuoi án táq, ki lacuoi án tỡ bữn túh cóq táq puai noâng. Cớp Yiang Sursĩ lứq táh lôih yỗn mansễm ki.
8 Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
9 “Khân bữn mpiq riang, tỡ la cán cumai thễ dũan ntrớu, cóq án táq puai máh ŏ́c án khoiq thễ dũan, tỡ la ŏ́c ntrớu án khoiq par‑ữq chơ.
9 No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
10 “Khân mansễm aléq ma khoiq ĩt cayac chơ, ma án thễ dũan tỡ la par‑ữq ntrớu;
10 Se ela, porém, fez voto na casa de seu marido, ou se obrigou com juramento,
11 toâq cayac án sâng tễ ŏ́c ki ma tỡ bữn pai ntrớu tỡ la sưoq lacuoi án, mansễm ki cóq táq puai dũ ramứh ki.
11 e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
12 Ma khân cayac án dáng máh ranáq ki, cớp án tỡ yỗn lacuoi án táq puai máh ŏ́c án khoiq par‑ữq, ngkíq lacuoi án tỡ bữn cóq táq puai noâng ŏ́c ki. Cớp Yiang Sursĩ lứq táh lôih án, cỗ cayac án tỡ yỗn táq puai máh ŏ́c par‑ữq ki.
12 Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
13 Cayac án têq pruam tỡ la pupứt máh ŏ́c lacuoi án khoiq thễ dũan tỡ la khoiq par‑ữq.
13 Todo voto, e todo juramento de obrigação, que ela tiver feito para afligir a alma, seu marido pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo.
14 Ma khân tangái léq cayac án sâng tễ ranáq ki ma tỡ bữn cartáng, ki mansễm ki cóq táq puai dũ ramứh máh án khoiq thễ dũan tỡ la par‑ữq chơ. Ma tâng tangái cayac án sâng tễ ranáq ki ma tỡ bữn pai ntrớu, ki la machớng án pruam tê.
14 Se, porém, seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, confirma todos os votos e todas as obrigações que estiverem sobre ela; ele lhos confirmou, porquanto se calou para com ela no dia em que os soube.
15 Ma khân ntun ki cayac án tỡ bữn pruam, chơ cayac án cóq roap nheq máh lôih lacuoi án khoiq táq.”
15 Mas se de todo lhos anular depois de os ter sabido, ele levará sobre si a iniqüidade dela.
16 Nâi la máh phễp rit dŏq atỡng yỗn cũai mansễm ca tỡ yũah ĩt cayac cớp noâng ỡt parnơi cớp mpiq mpoaq, tỡ la mansễm khoiq ĩt cayac chơ. Máh ranáq nâi la Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn Môi-se atỡng.
16 Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra