Números 21

BRU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toâq puo tỗp Cana-an ca ỡt tâng vil Arat, coah angia pưn raloan cruang ki, bữn sâng tỗp proai I-sarel ntôm pỡq tâng rana chu vil Atha-rim. Ngkíq án dững máh tahan loŏh chíl tỗp alới; cớp án bữn cỗp cũai tễ tỗp alới.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Chơ máh cũai I-sarel parkhán chóq Yiang Sursĩ neq: “Khân anhia ma táq yỗn tỗp hếq chíl riap máh cũai nâi, ki tỗp hếq ễ chiau sang tỗp alới pỡ talang atĩ anhia na talốh táh nheq dũ vil alới ỡt.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yiang Sursĩ sâng máh santoiq tỗp I-sarel parkhán ngkíq. Chơ Yiang Sursĩ chuai tỗp alới chíl riap máh cũai Cana-an. Yuaq ngkíq, cũai proai I-sarel ma talốh táh nheq dũ vil cũai ki; chơ amứh cruang ki ramứh tamái ễn la Hor-ma.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Cũai proai I-sarel loŏh tễ cóh Hor, chơ alới tayoâq pỡq chu angia dỡq mưt Cusâu ễ tayáh viel coah raloan cutễq tỗp Ê-dôm. Ma bo alới pỡq tâng rana, máh cũai proai cỡt pê pahỡm tỡ riap chĩuq noâng,
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 cớp alới bubéq-bubưp chóq Yiang Sursĩ cớp chóq Môi-se hỡ, pai neq: “Cỗ nŏ́q anhia ma dững aloŏh tỗp hếq tễ cruang Ê-yip-tô yỗn hếq cuchĩt pỡ mpứng dĩ ntốq aiq, ŏ́q sana cha cớp dỡq nguaiq? Máh tỗp hếq tỡ rơi chĩuq noâng crơng sana tỡ ễm nâi!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Chơ Yiang Sursĩ táq yỗn cusân pla toâq tot cũai proai I-sarel cuchĩt sa‑ữi lứq.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Máh cũai proai pỡq ramóh Môi-se cớp pai neq: “Tỗp hếq khoiq táq lôih cỗ bubéq-bubưp chóq Yiang Sursĩ cớp chóq anhia hỡ. Sanua sễq anhia câu chuai, yỗn Yiang Sursĩ atũih chíq máh cusân yỗn pỡq toâp.”
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se táq muoi lám rup cusân toâq sapoan, cớp ayŏ́ng dŏq tâng tanũl. Toâq cusân tot cũai, khân cũai ki tapoang nhêng chu rup cusân, ki án cỡt bán toâp.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Ngkíq Môi-se tooc sapoan táq rup cusân, chơ ayŏ́ng dŏq tâng tanũl. Cũai aléq ma pĩeiq cusân tot, khân án tapoang nhêng chu rup cusân sapoan ki, án cỡt bán toâp.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Tỗp I-sarel atỡi ễn ntốq ỡt; alới ỡt dỡ pỡ ntốq Ô-bôt.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Toâq tỗp alới loŏh tễ Ô-bôt, alới ỡt dỡ pỡ ntốq rangual, ramứh Aba-rim. Vil nâi ỡt tâng ntốq aiq, coah moat mandang loŏh cruang cũai Mô-ap.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Vớt ki, tỗp alới pỡq ỡt dỡ cheq avúng Sê-rêt.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Tễ avúng Sê-rêt tỗp alới atỡi pỡq ỡt dỡ kễng crỗng Ar-nôn, pỡ ntốq aiq toâq pỡ raloan cruang cũai Amô-rit. (Dỡq crỗng Ar-nôn ỡt mpứng dĩ raloan cruang Mô-ap cớp cruang Amô-rit.)
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Cỗ ngkíq, pơ saráq atỡng tễ ranáq rachíl khong Yiang Sursĩ, ma pai neq: “…vil Vahep pỡ ntốq Suphah, cớp máh avúng cóh, crỗng Ar-nôn,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 cớp máh anũol cóh cuti toâq pỡ vil Ar cớp raloan cruang Mô-ap.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Tễ ntốq ki, tỗp alới pruam tayáh pỡq tâng rana toau toâq pỡ ntốq ramứh Bê-ễr. Tâng ntốq ki Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới arô nheq tữh cũai proai I-sarel yỗn toâq rôm parnơi, cứq ễ yỗn tỗp alới bữn dỡq nguaiq.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Chơ, cũai proai I-sarel ũat cansái neq:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Hếq ũat tễ dỡq chữong cũai ayông khoiq píq,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Tễ Ma-tana alới toâq pỡ Naha-liel, cớp tễ Naha-liel toâq pỡ Bamôt,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 tễ Bamôt toâq avúng cóh tâng cruang Mô-ap, coah pưn anũol cóh Pit-ca, tapoang tễ cóh ki têq hữm ntốq aiq.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Chơ cũai proai I-sarel ớn cũai ranễng pỡq atỡng Si-hôn, puo cũai Amô-rit, neq:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Sễq achuaih yỗn tỗp hếq pỡq pha cruang cutễq achuaih. Tỗp hếq cớp máh charán ễ pỡq ống tâng rana sâng, tỡ bữn mut chu sarái tỡ la nưong nho anhia, cớp tỡ bữn nguaiq dỡq tễ dỡq chữong achuaih. Ma tỗp hếq sễq pỡq ống tâng rana put, toau yỗn vớt cruang achuaih.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Ma Si-hôn tỡ yỗn cũai proai I-sarel pỡq pha cruang án. Cớp án parỗm máh cũai poâl, chơ alới loŏh pỡq chíl cũai proai I-sarel tâng vil Yahat.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Ma cũai proai I-sarel bữn cachĩt sa‑ữi lứq máh cũai poâl ki pỡ ntốq rachíl. Cớp alới cheng ĩt nheq cruang cutễq cũai ki, noap tễ angia crỗng Ar-nôn toau toâq crỗng Yaboc, cớp toau toâq pỡ raloan cruang tỗp Amôn sâng, yuaq tỗp Amôn ki curiaq catáng raloan cruang alới khâm lứq.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Yuaq ngkíq, máh cũai I-sarel ma toâq cheng ĩt dũ vil khong cũai Amô-rit, dếh vil Hê-sabôn cớp dũ vil cớt mpễr ki hỡ. Chơ alới ỡt loâng tâng ntốq ki.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hê-sabôn la vil toâr khong Si-hôn, puo cũai Amô-rit. Án khoiq chíl riap puo Mô-ap thrap nhũang, chơ án ễn táq sốt máh cruang cutễq ki yỗn toau toâq pỡ crỗng Ar-nôn.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Yuaq ngkíq, bữn máh cũai ũat cansái ũat neq:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Yuaq bữn muoi trỗ tâng vil Hê-sabôn nâi,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Bap lứq toâq pỡ anhia la cũai Mô-ap!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Ma sanua, máh tỗp con châu anhia cỡt cuchĩt;
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Yuaq ngkíq, máh cũai proai I-sarel ma bữn ỡt níc tâng cruang cũai Amô-rit.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Chơ Môi-se ớn cũai pỡq tutuaiq nhêng cỡt nŏ́q tâng rana put, ien ễ mut chíl vil Yasơ. Cũai proai I-sarel chíl riap vil toâr ki cớp máh vil cớt ỡt mpễr ki, cớp alới tuih aloŏh nheq máh cũai proai Amô-rit ca ỡt tâng vil ki.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Moâm ki cũai I-sarel veh chu rana pỡq pỡ vil Basan. Ma Oc, puo Basan dếh máh tahan án loŏh ễ rachíl tỗp I-sarel tâng ntốq Ê-darê.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Chỗi ngcŏh puo Oc; cứq ễ yỗn mới chíl riap puo nâi, dếh máh cũai proai án hỡ; chơ cruang ki cỡt khong anhia ễn. Cóq mới táq chóq Oc machớng mới khoiq táq chóq Si-hôn, puo tỗp Amô-rit, án ca sốt tâng vil toâr Hê-sabôn.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Yuaq ngkíq, cũai proai I-sarel bữn cachĩt puo Oc, cớp máh con samiang án. Alới bữn cachĩt dếh máh cũai proai hỡ, tỡ bữn noau têq tamoong noâng; chơ alới ễn táq sốt cruang cutễq ki.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra