Números 16

BRU vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cô-ra la con samiang I-sar, tỗp Lê-vi, sâu Cô-hat, án chíl loah Môi-se. Cớp bữn pái náq cũai tễ tỗp Ruben ramứh neq: Dathan cớp Abi-ram máh con samiang E-liap, cớp Ôn con samiang Palet,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 alới pruam cớp Cô-ra. Cớp bữn cũai sốt bar culám sỡng chít náq bữn ramứh parchia parhan lứq tâng mpứng dĩ cũai proai, alới rachuai tỗp Cô-ra hỡ.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Tỗp alới toâq rôm parnơi yáng moat Môi-se cớp Arôn, cớp tếq pai neq: “Anhia táq khoiq luat ngư chơ! Nheq tữh cũai nâi cỡt khong Yiang Sursĩ, cớp Yiang Sursĩ ỡt cớp tỗp alới dũ náq. Cỗ nŏ́q anhia ma achỗn tỗ bữm ngkíq?”
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Toâq Môi-se sâng santoiq ki, án pũp mieiq tớt cutễq cớp câu chu Yiang Sursĩ.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Chơ Môi-se atỡng Cô-ra cớp tỗp Cô-ra neq: “Tâng tarưp parnỡ Yiang Sursĩ ễ sapáh yỗn hái dáng cũai aléq lứq cỡt khong Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ ễ yỗn cũai ki toâq cheq pỡ án; cũai án rưoh têq sĩc amut cheq prông sang.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 — ausente —
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 — ausente —
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Môi-se atỡng Cô-ra ễn neq: “Tỗp Lê-vi ơi! Anhia tamứng yỗn samoât nơ!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Nŏ́q anhia chanchớm ranáq nâi cacớt sâng? Lứq Yiang Sursĩ, án ca cũai proai I-sarel sang, án khoiq chóh tỗp anhia miar tễ tỗp canŏ́h, la dŏq anhia ỡt cheq án, cớp táq máh rit tâng Dống Sang Aroâiq, dếh rachuai ranáq máh cũai proai hỡ.
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Án khoiq yỗn tỗp anhia cớp máh cũai Lê-vi canŏ́h bữn roap mpỗl ki. Ma sanua, anhia ntôm ễ roap mpỗl cỡt cũai tễng rit sang hỡ.
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Bo anhia bubéq-bubưp chóq Arôn, la machớng anhia bubéq-bubưp chóq Yiang Sursĩ tê. Ngkíq yuaq anhia ntôm ễ chíl loah sanua.”
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Vớt ki, Môi-se ớn noau pỡq arô Dathan cớp Abi-ram con samiang E-liap toâq ramóh án. Ma alới pai neq: “Hếq tỡ ễq pỡq!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Achuaih khoiq dững aloŏh hếq tễ cutễq phốn phuor pỡ cruang Ê-yip-tô, cỗ ễq hếq cuchĩt pỡ ntốq aiq nâi. Ŏ́c ki noâng tỡ bữn dũ sĩa tỡ? Nŏ́q sanua achuaih noâng yoc ễ cỡt sốt tỗp hếq ễn tỡ?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Achuaih tỡ bữn dững tỗp hếq mut pỡ cutễq phốn phuor ca bữn dũ ramứh ki, tỡ la chiau sarái, tỡ la nưong nho yỗn máh tỗp hếq bữn ndỡm. Ma sanua achuaih noâng ễ phếq thũ hếq sĩa. Tỗp hếq tỡ ễq pỡq mŏ!”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Chơ Môi-se sâng nsóq lứq, cớp pai neq chóq Yiang Sursĩ: “Sễq anhia chỗi roap máh crơng tỗp nâi dững chiau sang. Cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu chóq alới, dếh muoi lám aséh dễn la cứq tỡ nai ĩt tễ tỗp alới.”
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Môi-se pai chóq Cô-ra neq: “Tangái parnỡ tỗp anhia bar culám sỡng chít náq cóq toâq pỡ Dống Sang Aroâiq; Arôn cóq pỡq pỡ ki tê.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Dũ náq anhia cóq dững adéh atháh, cớp chóq ra‑ớh ũih tâng ki, yữi chóq crơng phuom tâng pỡng, chơ dững pỡ prông chiau sang.”
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Yuaq ngkíq, dũ náq ma dững adéh atháh, cớp chóq ra‑ớh ũih, dếh yữi chóq crơng phuom tâng pỡng, chơ dững. Cớp alới ỡt tayứng cheq ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq, bữn dếh Môi-se cớp Arôn.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Chơ Cô-ra parỗm máh cũai án ỡt tayứng yáng moat Môi-se cớp Arôn, choâng toong mut chu Dống Sang Aroâiq. Bo ki toâp, bữn tráh ang tễ Yiang Sursĩ sapáh yỗn nheq tữh cũai proai hữm.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se cớp Arôn neq:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Cóq anhia dễq yơng tễ máh cũai proai nâi; yuaq sanua nâi toâp cứq ễ pupứt nheq tỗp alới!”
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Ma Môi-se cớp Arôn pũp crap tớt cutễq cớp pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang ca yỗn nheq tữh cũai bữn tamoong. Toâq manoaq táq lôih, nŏ́q anhia ũan chóq dũ náq cũai?”
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Yiang Sursĩ ta‑ỡi Môi-se neq:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 “Cóq mới atỡng máh cũai proai yỗn dễq sanua toâp tễ dống aroâiq khong Cô-ra, Dathan, cớp Abi-ram.”
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Chơ Môi-se cớp máh cũai sốt canŏ́h tâng tỗp I-sarel pỡq ramóh Dathan cớp Abi-ram.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Án atỡng máh cũai proai neq: “Cóq anhia dễq yơng tễ dống aroâiq máh cũai sâuq nâi, cớp chỗi satoaq muoi ramứh ntrớu crơng alới. Khân tỡ bữn ngkíq, anhia lứq cỡt sarbiet tê, cỗ tian ŏ́c lôih alới.”
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Yuaq ngkíq, máh cũai proai ma dễq nheq tễ dống aroâiq Cô-ra, Dathan, cớp Abi-ram.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Chơ Môi-se pai chóq cũai proai neq: “Na ŏ́c nâi, anhia têq dáng samoât samơi Yiang Sursĩ toâp ớn cứq táq máh ranáq nâi, cứq tỡ bữn rưoh bữm.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Khân máh cũai nâi ma chống cuchĩt ariang cũai canŏ́h, cớp Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn alới roap tôt ntrớu, ki Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn cứq toâq.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Ma khân Yiang Sursĩ yỗn alới roap tôt na ranáq salễh alới tỡ cơi hữm, ki cốc cutễq nâi lứq lưn alới, lưn dếh máh crơng alới hỡ, dŏq yỗn alới pỡq chu ntốq cũai cuchĩt ỡt, toâq ki nŏ́q anhia dáng samoât máh cũai tỗp nâi khoiq táh Yiang Sursĩ chơ.”
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Tữ Môi-se atỡng moâm nheq máh santoiq ki, tâng ntốq Dathan cớp Abi-ram ỡt tayứng, cutễq ki phang.
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 Cớp cutễq caha, chơ lưn alới cớp dống sũ alới, dếh Cô-ra cớp cũai puai án, dếh crơng alới hỡ.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ngkíq alới sễng mumoong pỡ ntốq cũai cuchĩt ỡt, dếh crơng alới hỡ. Chơ alới pứt muoi taláp; bữn cutễq cubớl alới.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Cũai proai I-sarel dũ náq ỡt bân ntốq ki miar mprieih lúh toâq alới sâng sưong nheq tữh cũai ki hễr. Máh cũai proai la hễr lalal tê neq: “Lúh chái chái! Cutễq caha ễ lưn tỗp hái machớng alới ki tê!”
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Chơ Yiang Sursĩ apŏ́ng ũih yỗn cat nheq cũai bar culám sỡng chít náq ca chiau sang crơng phuom.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Moâm ki Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Cóq mới atỡng E-lia-sơ con samiang Arôn, la cũai tễng rit sang, yỗn án ĩt ra‑ớh ũih tễ adéh atháh sapoan tễ cũai cat ũih ki; chơ dững takễl chu ntốq canŏ́h, yuaq adéh atháh ki cỡt adéh dŏq táq rit tâng dống sang.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Adéh atháh ki cỡt ngkíq la cỗ tian noau dững crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ pỡ prông sang. Cóq mới ĩt adéh atháh tễ cũai khoiq cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih alới táq. Chơ dững dễr yỗn cỡt khlễc cada, ien cutrúq prông sang, dŏq catoaih mứt pahỡm máh proai I-sarel, yuaq tễ nhũang adéh ki khoiq noau chiau dŏq cỡt crơng miar khong Yiang Sursĩ.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Yuaq ngkíq, E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, ma ĩt adéh atháh ki, chơ dễr cỡt khlễc cada, dŏq cutrúq prông sang.
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 Khlễc ki cỡt tếc catoaih máh cũai proai I-sarel neq: Chỗi yỗn cũai aléq tarôq cheq khân tỡ cỡn con châu Arôn, toâq chŏ́ng crơng phuom chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Khân tỡ bữn ngkíq, alới lứq tamóh ŏ́c cuchĩt pứt machớng cớp Cô-ra dếh máh tỗp án.”
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Toâq tangái ntun ễn, nheq tữh cũai proai bubéq-bubưp chóq Môi-se cớp Arôn neq: “Achuaih khoiq táq yỗn muoi tỗp cũai proai Yiang Sursĩ cuchĩt chơ.”
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Vớt alới parỗm parnơi dŏq ễ pai Môi-se cớp Arôn, chơ dũ náq alới píh nhêng chu Dống Sang Aroâiq. Alới hữm poang tráh tễ Yiang Sursĩ sapáh yỗn alới.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Môi-se cớp Arôn loŏh tayứng yáng moat Dống Sang Aroâiq,
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 cớp Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Cóq mới carlũn ỡt yơng tễ máh tỗp cũai nâi, yuaq cứq ễ cachĩt táh nheq tỗp alới bân ntốq alới ỡt sanua toâp.”
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 chơ Môi-se atỡng Arôn neq: “Cóq mới ĩt adéh atháh, chơ chóq ra‑ớh ũih tễ prông sang, cớp ĩt crơng phuom yữi chóq tâng pỡng. Âu! Mới táq chái, dŏq táq rit pupứt lôih yỗn máh cũai proai, yuaq Yiang Sursĩ sâng cutâu lứq cớp táq yỗn ỗn toâq chơ.”
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Arôn táq puai Môi-se ớn, án ĩt adéh atháh bữn ra‑ớh noâng blữ; án lúh dững pỡ mpứng dĩ máh cũai proai. Toâq án hữm ỗn ntôm tớt pỡ cũai, án ĩt crơng phuom yữi chóq tâng rahững ũih, dŏq táq rit pupứt lôih yỗn máh cũai proai.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Arôn tayứng tâng mpứng dĩ cũai tamoong cớp cũai cuchĩt, chơ ỗn ki tangứt.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Thrỗq cũai cuchĩt la 14,700 náq, ma tỡ bữn noap dếh alới ca khoiq cuchĩt cỗ tian ranáq Cô-ra.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Toâq ỗn ki tangứt chơ, Arôn píh loah pỡ Môi-se bân ngoah toong mut chu Dống Sang Aroâiq.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra